Matthew 19:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But manye schulen be, the firste the laste, and the laste the firste. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Many that are fyrste shalbe laste and the laste shalbe fyrste. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But many that be the first, shalbe the last: and the last shalbe the first. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But many that are fyrst, shalbe last and the last shalbe fyrst. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Many that are firste shall be last, and the last shalbe the first. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But many that are first, shalbe last, and the last shalbe first. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But many that are first, shall be last, and the last shall be first. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but many that are first shall be last; and the last shall be first. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But many first shall be last; and the last first. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But many that are first shall be last; and the last shall be first. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But many that are first shall be last, and the last first. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But many first will be last; and the last will be first. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But many, now first, will be the last; and last, who will be the first. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But many that are first shall be last, and the last shall be first. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But many shall be first that are last, and last that are first. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Many however are first who shall be last, and the last first. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But many first shall be last; and last, first. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Many but shall be first, last and last first. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But many first will be last, and last first. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But many who are first will be last, and the last first. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But many that are first shall be last; and the last shall be first. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But many first shall be last, and last first. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and many first shall be last, and last first. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But many shall be last `that are' first; and first `that are' last. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But many shall be––first–last, and last–first. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But many who are first shall be last, and the last first. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But many that are first shall be last, and last first." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But many who are first now will then be last, and those who are last will be first. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "But many who are now first will be last, and many who are now last will be first. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But many first shall be last and last first. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:51, 21 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:30 But many who are first will be last; and the last will be first.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But many that be the first, shalbe the last: and the last shalbe the first. (Coverdale Bible)
  • 1568 But many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But many first shall be last; and the last first. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But many that are first shall be last, and the last first. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But many first will be last; and the last will be first. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But many, now first, will be the last; and last, who will be the first. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But many that are first shall be last, and the last shall be first. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But many shall be first that are last, and last that are first. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But many first shall be last; and last, first. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But many first will be last, and last first. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But many who are first will be last, and the last first. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But many first shall be last, and last first. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But many shall be––first–last, and last–first. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But many who are first shall be last, and the last first. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But many that are first shall be last, and last first." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But many who are first now will then be last, and those who are last will be first. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But many who are now first will be last, and many who are now last will be first. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But many first shall be last and last first. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين وآخرون اولين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina anhitz lehen diradenac, içanen dirade azquen: eta azquenac, lehen.

Bulgarian

  • 1940 Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 ; 在 後 的 , 将 要 在 前 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 ; 在 後 的 , 將 要 在 前 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers. (French Darby)
  • 1744 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers. (Martin 1744)
  • 1744 Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein. (Luther 1545)
  • 1871 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma molti primi saranno ultimi; e molti ultimi, primi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar mulţi din cei dintîi vor fi cei din urmă, şi mulţi din cei din urmă vor fi cei dintîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas muchos primeros serán postreros, y postreros primeros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men många som äro de första skola bliva de sista, och många som äro de sista skola bliva de första.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't maraming mga una na mangahuhuli; at mga huli na mangauuna. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song có nhiều kẻ ở đầu sẽ nên rốt, và nhiều kẻ ở rốt sẽ nên đầu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools