Matthew 20:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] It schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] It shall not be so amoge you. But whosoever wyll be greate amoge you let him be youre minister: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] It shall not be so amonge you. But whosoeuer wyll be greate amonge you, let him be youre minister: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] It shall not be so amonge you. But whosoeuer wil be great amonge you, let hym be your minister, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But it shall not be so among you: But whosoeuer will bee great among you, let him be your minister. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but it must not be so among you: on the contrary, whoever would rise among you, let him be your minister. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] It is not so among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] It shall not be so among you: but whosoever desireth to be great among you, let him be your minister; And whosoever desireth to be chief among you, let him be your servant: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But thus shall it not be with you. But whosoever will be a great man among you, let him be your servant; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] It must not be so amongst you: on the contrary, whosoever would become great amongst you, let him be your servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but it shall not be so among you; but whoever among you willeth to be great, let him be minister to you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But whoever wishes to be great among you, let him be your minister; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not thus it shall be among you; but whoever may wish among you great to become, let him be of you servant; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Not so shall it be among you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Not so, is it, among you,––but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Not so shall it be among you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Among you it is not so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Not so shall it be among you; but who ever will become great among you shall be your minister; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:25, 23 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26 οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:26 But it will not be so among you; but whoever wants to be great among you, let him be your servant.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister: (Coverdale Bible)
  • 1540 It shall not be so amonge you. But whosoeuer wyll be greate amonge you, let him be youre minister: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But it shall not be so among you: But whosoeuer will bee great among you, let him be your minister. (King James Version)
  • 1729 but it must not be so among you: on the contrary, whoever would rise among you, let him be your minister. (Mace New Testament)
  • 1745 It is not so among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It shall not be so among you: but whosoever desireth to be great among you, let him be your minister; And whosoever desireth to be chief among you, let him be your servant: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But thus shall it not be with you. But whosoever will be a great man among you, let him be your servant; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It must not be so amongst you: on the contrary, whosoever would become great amongst you, let him be your servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But whoever wishes to be great among you, let him be your minister; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not so shall it be among you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Not so, is it, among you,––but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Not so shall it be among you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Among you it is not so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Not so shall it be among you; but who ever will become great among you shall be your minister; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ordea ezta hala içanen çuen artean: baina nor-ere handi nahi içanen baita çuen artean, biz çuen muthil:

Bulgarian

  • 1940 Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; (French Darby)
  • 1744 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; (Luther 1545)
  • 1871 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa inyo'y hindi magkakagayon: kundi ang sinomang magibig na dumakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools