Matthew 20:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Iesus stode still, and called them, & sayde: what wyll ye that I shall do vnto you: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then Iesus stode styll, & called them, and sayde: What will ye that I shoulde do to you? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iesus stood still, and called them, and saide, What will yee that I shall doe vnto you? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then Jesus stood still, and calling them, said, what would ye have me do for you? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And Jesus stood, and called them, and said, What will ye that I do unto you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus, standing still, called them, and said, What do ye desire that I should do for you? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Jesus standing called them, and said, What desire ye, that I should do for you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then Jesus stopping, called them, and said, What do you want me to do for you? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu stood and called them, and said, What will you that I should do for you? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Jesus stopped, and called them and said, What do you wish me to do for you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having stopped the Jesus he called them, and said: What do you wish I should do to you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Jesus stood still, and called them, and said: What will ye that I shall do to you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye `that' I may do to you?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, standing still, Jesus called them, and said––What desire ye I should do for you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, standing still, Jesus called them, and said, "What do you wish that I should do to you?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Jesus stood still, and called them, and said: What will you that I should do for you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:48, 24 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:32 Then Jesus stood still and called them, and said, “What will you want me to do for you?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you? (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus stood still, and called them, and saide, What will yee that I shall doe vnto you? (King James Version)
  • 1745 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye that I do unto you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, standing still, called them, and said, What do ye desire that I should do for you? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus standing called them, and said, What desire ye, that I should do for you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus stopping, called them, and said, What do you want me to do for you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus stopped, and called them and said, What do you wish me to do for you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus stood still, and called them, and said: What will ye that I shall do to you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, standing still, Jesus called them, and said––What desire ye I should do for you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, standing still, Jesus called them, and said, "What do you wish that I should do to you?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus stood still, and called them, and said: What will you that I should do for you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?

Bulgarian

  • 1940 И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (French Darby)
  • 1744 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse? (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools