Matthew 20:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And Iesus stode still, and called them, & sayde: what wyll ye that I shall do vnto you: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then Iesus stode styll, & called them, and sayde: What will ye that I shoulde do to you? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And Iesus stood still, and called them, and saide, What will yee that I shall doe vnto you? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] then Jesus stood still, and calling them, said, what would ye have me do for you? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And Jesus stood, and called them, and said, What will ye that I do unto you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And Jesus, standing still, called them, and said, What do ye desire that I should do for you? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And Jesus standing called them, and said, What desire ye, that I should do for you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then Jesus stopping, called them, and said, What do you want me to do for you? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And Jeshu stood and called them, and said, What will you that I should do for you? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And Jesus stopped, and called them and said, What do you wish me to do for you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And having stopped the Jesus he called them, and said: What do you wish I should do to you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And Jesus stood still, and called them, and said: What will ye that I shall do to you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye `that' I may do to you?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, standing still, Jesus called them, and said––What desire ye I should do for you? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, standing still, Jesus called them, and said, "What do you wish that I should do to you?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And Jesus stood still, and called them, and said: What will you that I should do for you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 05:48, 24 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:32 Then Jesus stood still and called them, and said, “What will you want me to do for you?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus stode still, and called them, & sayde: what wyll ye that I shall do vnto you: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then Iesus stode styll, & called them, and sayde: What will ye that I shoulde do to you? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus stood still, and called them, and saide, What will yee that I shall doe vnto you? (King James Version)
- 1729 then Jesus stood still, and calling them, said, what would ye have me do for you? (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye that I do unto you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, standing still, called them, and said, What do ye desire that I should do for you? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus standing called them, and said, What desire ye, that I should do for you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Jesus stopping, called them, and said, What do you want me to do for you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu stood and called them, and said, What will you that I should do for you? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus stopped, and called them and said, What do you wish me to do for you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having stopped the Jesus he called them, and said: What do you wish I should do to you? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus stood still, and called them, and said: What will ye that I shall do to you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye `that' I may do to you?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, standing still, Jesus called them, and said––What desire ye I should do for you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, standing still, Jesus called them, and said, "What do you wish that I should do to you?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus stood still, and called them, and said: What will you that I should do for you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?
Bulgarian
- 1940 И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (French Darby)
- 1744 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse? (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Luther 1545)
- 1871 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho? (VIET)