Matthew 21:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But last of all, he sent vnto them his awne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But last of all, he sent vnto them hys owne sonne, sayinge: they wyll feare my sonne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But last of all, he sent vnto them his sonne, saying, They will reuerence my sonne. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but last of all, he sent his son, saying, they will reverence my son. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And afterwards he sent them his son, saying, They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And afterward he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,––They will pay deference unto my son! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But afterward he sent to them his son, saying, 'They will reverence my son.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But at last he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:17, 25 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:37 Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will reverence my son.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But last of all, he sent vnto them his awne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But last of all, he sent vnto them hys owne sonne, sayinge: they wyll feare my sonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But last of all, he sent vnto them his sonne, saying, They will reuerence my sonne. (King James Version)
- 1729 but last of all, he sent his son, saying, they will reverence my son. (Mace New Testament)
- 1745 But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And afterwards he sent them his son, saying, They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And afterward he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,––They will pay deference unto my son! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will reverence my son.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' (Weymouth New Testament)
- 1918 But at last he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea.
Bulgarian
- 1940 Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. (French Darby)
- 1744 Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. (Martin 1744)
- 1744 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. (Luther 1545)
- 1871 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! (Elberfelder 1871)
- 1912 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd: ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta. (VIET)