Matthew 21:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But last of all, he sent vnto them his awne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But last of all, he sent vnto them hys owne sonne, sayinge: they wyll feare my sonne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But last of all, he sent vnto them his sonne, saying, They will reuerence my sonne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but last of all, he sent his son, saying, they will reverence my son. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And afterwards he sent them his son, saying, They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And afterward he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,––They will pay deference unto my son! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But afterward he sent to them his son, saying, 'They will reverence my son.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But at last he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:17, 25 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:37 Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will reverence my son.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. (Coverdale Bible)
  • 1568 But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But last of all, he sent vnto them his sonne, saying, They will reuerence my sonne. (King James Version)
  • 1745 But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And afterwards he sent them his son, saying, They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And afterward he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,––They will pay deference unto my son! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will reverence my son.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 But at last he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea.

Bulgarian

  • 1940 Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. (French Darby)
  • 1744 Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. (Martin 1744)
  • 1744 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. (Luther 1545)
  • 1871 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd: ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools