Matthew 21:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei token, and castiden hym out of the vynyerd, and slowen hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they caught him and thrust him out of the vineyarde and slewe him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they caught hym, & thrust hym out of þe vineyarde, & slewe him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they caughte hym and thruste him out of the vyneyard, and slewe hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe [hym]. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they caught him, and cast him out of the Uineyard, and slew him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so seizing upon him, they turn'd him out of the vineyard, and slew him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they caught him, and slew him, and cast him out of the vineyard: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] so they took him and cast him out of the vineyard and slew him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And taking him, they cast him out of the vineyard, and slew him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they seized and cast him without the vinery, and killed him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having taken him, they cast out of the vineyard, and killed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And taking him, they cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having taken him, they cast `him' out of the vineyard, and killed him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,––and slew him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And taking him, they cast him out of the vine-yard, and slew him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:57, 25 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:39 So they captured him, and threw him out of the vineyard, and killed him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe [hym]. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they caught him, and slew him, and cast him out of the vineyard: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so they took him and cast him out of the vineyard and slew him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And taking him, they cast him out of the vineyard, and slew him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And taking him, they cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,––and slew him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And taking him, they cast him out of the vine-yard, and slew him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harturic hura iraitz ceçaten mahastitic campora, eta hil ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (French Darby)
  • 1744 L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de togo fatt på honom och förde honom ut ur vingården och dräpte honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools