Matthew 21:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor whanne the lord of the vyneyerd schal come, what schal he do to thilke erthe tilieris? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When the lorde of the vyneyarde commeth what will he do wt those husbandme? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Now whe the lorde of the vynyarde commeth, what wyl he do wt those hussbandmen? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When the Lord therfore of the vineyard commeth, what wil he do vnto those husbandmen? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When the Lorde of the vyneyard cometh, what wyll he do with those husbandmen? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When the Lorde therfore of the vineyarde commeth, what wyll he do vnto those husbande men? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] When therefore the Lorde of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When the Lord therefore of the Uineyard commeth, what will he doe vnto those husbandmen? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when the master therefore of the vineyard comes, what will he do to those tenants? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When the Lord therefore of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those. husbandmen? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When, therefore, the proprietor of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] When therefore may come the lord of the vineyard, what will he do to the husbandmen to those? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then when the lord of the vine-yard may come, what will he do to those husbandmen? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husband-men?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:27, 25 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now whe the lorde of the vynyarde commeth, what wyl he do wt those hussbandmen? (Coverdale Bible)
  • 1568 When the Lorde therfore of the vineyarde commeth, what wyll he do vnto those husbande men? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When the Lord therefore of the Uineyard commeth, what will he doe vnto those husbandmen? (King James Version)
  • 1729 when the master therefore of the vineyard comes, what will he do to those tenants? (Mace New Testament)
  • 1745 When the Lord therefore of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those. husbandmen? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When, therefore, the proprietor of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then when the lord of the vine-yard may come, what will he do to those husbandmen? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husband-men?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy?

Bulgarian

  • 1940 И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là? (French Darby)
  • 1744 Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? (Martin 1744)
  • 1744 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? (Luther 1545)
  • 1871 Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools