Matthew 22:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Go youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Goo ye therfore out into þe hye wayes: & as many as ye fynde byd them to the mariage. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Go ye therfore out into the hye waies, & as many as ye finde byd them to the mariage. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Go ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid [them] to the mariage. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Goe yee therefore into the high wayes, and as many as yee shall finde, bid to the marriage. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] go therefore into the high streets, and as many as ye find, invite to the marriage: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Go ye therefore into the high-ways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Go ye therefore into the highways, and invite whomsoever ye find to the wedding banquet. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Go, therefore, to the crossings of the ways, and invite all you find to the wedding. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Go you therefore to the outlets of the ways, and whoever you may find, call you to the marriage-feasts. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, bid to the marriage. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage–feast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] go, therefore, to the outlets of the highways; and as many as ye find, invite to the marriage feast.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Go therefore to the crossroads, and whoever you find call to the marriage. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:19, 26 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἂν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you can find, invite to the marriage.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Go youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage. (Coverdale Bible)
  • 1568 Go ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid [them] to the mariage. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Goe yee therefore into the high wayes, and as many as yee shall finde, bid to the marriage. (King James Version)
  • 1729 go therefore into the high streets, and as many as ye find, invite to the marriage: (Mace New Testament)
  • 1745 Go ye therefore into the high-ways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Go ye therefore into the highways, and invite whomsoever ye find to the wedding banquet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Go, therefore, to the crossings of the ways, and invite all you find to the wedding. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, bid to the marriage. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage–feast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 go, therefore, to the outlets of the highways; and as many as ye find, invite to the marriage feast.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Go therefore to the crossroads, and whoever you find call to the marriage. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.

Bulgarian

  • 1940 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. (French Darby)
  • 1744 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. (Martin 1744)
  • 1744 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. (Luther 1545)
  • 1871 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsiparoon nga kayo sa mga likuang lansangan, at anyayahan ninyo sa piging ng kasalan ang lahat ninyong mangasumpungan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools