Matthew 22:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But Iesus perceauyng theyr wyckednes, sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Iesus perceyued theyr wickednes, & sayd: Why tempt ye me ye hypocrites? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But Iesus perceiued their wickednesse, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but Jesus perceiving their malice, said, why, hypocrites, would you insnare me? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me: ye hypocrites? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But Jesus knowing their wickedness said: Why tempt me, hypocrites? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:50, 1 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε ὑποκριταί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? (Coverdale Bible)
  • 1568 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me: ye hypocrites? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus knowing their wickedness said: Why tempt me, hypocrites? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?

Bulgarian

  • 1940 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 麽 试 探 我 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? (French Darby)
  • 1744 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich? (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't napagkikilala ni Jesus ang kanilang kasamaan, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso, kayong mga mapagpaimbabaw? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools