Matthew 24:40
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The shal two be in the felde: the one shal be receaued, and the other shalbe refused: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then shall two be in the felde, the one receaued, & þe other refused ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then two shall be in the fielde, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then shall two be in the field, the one shalbe taken, and the other left. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] of two persons, who shall be then in the field, one shall be taken, and the other left. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then shall two be in the field, the one is taken, and the other left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then there shall be two in the field, the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then shall two men be in the field: one is taken, and one is left. Two women shall be grinding in the mill: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Two men shall be in the field; one shall be taken, and one shall be left. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Then two shall be in the field; one shall be taken, and one be left. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then two shall be in the field; one is taken and the other left. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then two shall be in the field; the one is taken away and the one is left. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then shall there be two men in the field, one is taken, and one is left; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then will two men be in the field; one will be taken, and one left. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then two shall be in the field, one is taken and one is left; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, shall there be two men in the field,––one, is taken near, and, one, is left behind: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then two men shall be in the field; one is taken, and one is left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then two men will be in the field; one is carried off, and one is left behind; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] At that time, of two men on a farm one will be taken and one left; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament | + | * [[1912 AD|1912]] Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind. (Weymouth New Testament) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] Then shall two men be in the field, one shall be taken and one left: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Revision as of 06:04, 10 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:40 Then two will be in the field, one will be taken and the other left.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The shal two be in the felde: the one shal be receaued, and the other shalbe refused: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then shall two be in the felde, the one receaued, & þe other refused (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then two shall be in the fielde, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then shall two be in the field, the one shalbe taken, and the other left. (King James Version)
- 1729 of two persons, who shall be then in the field, one shall be taken, and the other left. (Mace New Testament)
- 1745 Then shall two be in the field, the one is taken, and the other left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then there shall be two in the field, the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then shall two men be in the field: one is taken, and one is left. Two women shall be grinding in the mill: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Two men shall be in the field; one shall be taken, and one shall be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then two shall be in the field; one shall be taken, and one be left. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then two shall be in the field; one is taken and the other left. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then two shall be in the field; the one is taken away and the one is left. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then shall there be two men in the field, one is taken, and one is left; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then will two men be in the field; one will be taken, and one left. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then two shall be in the field, one is taken and one is left; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, shall there be two men in the field,––one, is taken near, and, one, is left behind: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then two men shall be in the field; one is taken, and one is left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then two men will be in the field; one is carried off, and one is left behind; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 At that time, of two men on a farm one will be taken and one left; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then shall two men be in the field, one shall be taken and one left: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
Bulgarian
- 1940 Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 兩 個 人 在 田 裡 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; (French Darby)
- 1744 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. (Martin 1744)
- 1744 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden. (Luther 1545)
- 1871 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci, din doi bărbaţi cari vor fi la cîmp, unul va fi luat şi altul va fi lăsat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung magkagayo'y sasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lúc ấy, sẽ có hai người nam ở trong một đồng ruộng, một người được đem đi, còn một người bị để lại; (VIET)