Matthew 25:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne alle tho virgyns risen vp, and araieden her laumpis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then all those virgins arose and prepared their lampes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then all those virgins arose, and prepared their lampes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then all those virgins arose, & prepared theyr lampes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then all those virgins arose, and prepared their lampes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then all those virgins arose, and prepared their lampes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then all those virgins arose, and trimmed their lampes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then all those virgins arose, and trimmed their lampes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then the virgins all arose, and trimmed their lamps. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then all these virgins arose, and trimmed their lamps. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then all the virgins rose up and trimmed their lamps: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then all those virgins arose: and trimmed their lamps. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then all these virgins arose, and set about trimming their lamps. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then all the virgins arose and trimmed their lamps. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then all the virgins arose, and prepared their lamps. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then all those virgins arose and trimmed their own lamps. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then arose all the virgins those, and put in order the lamps of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then all those virgins arose and trimmed their torches. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Then rose all those virgins, and trimmed their lamps, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, arose all those virgins, and trimmed their torches. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then all those virgins arose and trimmed their lamps. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then all the bridesmaids awoke and trimmed their lamps. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then arose all those virgins and adorned their lamps. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:21, 11 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἀυτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then all those virgins arose, and prepared their lampes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then all those virgins arose, and prepared their lampes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then all these virgins arose, and trimmed their lamps. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then all the virgins rose up and trimmed their lamps: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then all those virgins arose: and trimmed their lamps. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then all these virgins arose, and set about trimming their lamps. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then all the virgins arose and trimmed their lamps. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then all those virgins arose and trimmed their own lamps. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then all those virgins arose and trimmed their torches. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, arose all those virgins, and trimmed their torches. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then all the bridesmaids awoke and trimmed their lamps. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then arose all those virgins and adorned their lamps. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܟܠܗܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܗܠܝܢ ܘܬܩܢ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan iaiqui citecen virgina hec guciac, eta appain citzaten bere lampác.

Bulgarian

  • 1940 Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 些 童 女 就 都 起 来 收 拾 灯 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 些 童 女 就 都 起 來 收 拾 燈 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. (French Darby)
  • 1744 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. (Martin 1744)
  • 1744 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. (Luther 1545)
  • 1871 Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci toate fecioarele acelea s'au sculat şi şi-au pregătit candelele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stodo alla jungfrurna upp och redde till sina lampor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nagsipagbangong lahat ang mga dalagang yaon, at pinagigi ang kanilang mga ilawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các nữ đồng trinh bèn thức dậy cả, sửa soạn đèn mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools