Matthew 27:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But whanne the morowtid was comun, alle the princis of prestis, and the eldre men of the puple token counsel ayens Jhesu, that thei schulden take hym to the deeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Vpon the morow, all the hye prestes and elders of the people helde a councell agaynst Iesus, that they might put him to death, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When þe mornynge was come, all the chefe prestes and the elders of the people helde a counsayle agaynst Iesus, to put him to deeth, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When the morning was come, al the chief priestes & the elders of the people held a counsell agaynste Iesus, to put hym to death, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When the mornyng was come, all the chiefe priestes, and the elders of the people, helde a councell agaynst Iesus to put hym to death. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Vvhen the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When the morning was come, all the chiefe Priests and Elders of the people, tooke counsell against Iesus to put him to death. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] As soon as it was day, all the chief priests and senators of the people consulted measures against Jesus how they might put him to death. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when the morning was come, all the chief priests and elders of the people made a council against Jesus to put him to death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as soon as it was morning all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, how to get Him executed: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] In the morning all the chief priests and elders of the people consulted together against Jesus to put him to death: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] BUT when it was morning, the chief priests and elders of the people took counsel against Jeshu, how they should put him to death. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to kill him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Morning and having come, a council held all the high-priests and the elders of the people against the Jesus, so us to deliver to death him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] AND when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, when morning came, all the High–priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And it being morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, when morning came, all the high priests and elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] At daybreak all the Chief Priests and the Councillors of the Nation consulted together against Jesus, to bring about his death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:08, 22 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:1 When the morning came, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But whanne the morowtid was comun, alle the princis of prestis, and the eldre men of the puple token counsel ayens Jhesu, that thei schulden take hym to the deeth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Vpon the morow, all the hye prestes and elders of the people helde a councell agaynst Iesus, that they might put him to death, (Coverdale Bible)
  • 1540 When þe mornynge was come, all the chefe prestes and the elders of the people helde a counsayle agaynst Iesus, to put him to deeth, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When the morning was come, al the chief priestes & the elders of the people held a counsell agaynste Iesus, to put hym to death, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When the mornyng was come, all the chiefe priestes, and the elders of the people, helde a councell agaynst Iesus to put hym to death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Vvhen the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 When the morning was come, all the chiefe Priests and Elders of the people, tooke counsell against Iesus to put him to death. (King James Version)
  • 1729 As soon as it was day, all the chief priests and senators of the people consulted measures against Jesus how they might put him to death. (Mace New Testament)
  • 1745 And when the morning was come, all the chief priests and elders of the people made a council against Jesus to put him to death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as soon as it was morning all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, how to get Him executed: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In the morning all the chief priests and elders of the people consulted together against Jesus to put him to death: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to kill him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, when morning came, all the High–priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it being morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when morning came, all the high priests and elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At daybreak all the Chief Priests and the Councillors of the Nation consulted together against Jesus, to bring about his death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death; (Weymouth New Testament)
  • 1918 When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero goiça ethorri cenean, conseillu eduqui ceçaten Sacrificadore principal eta populuco Anciano guciéc Iesusen contra, hura heriotara eman leçatençat.

Bulgarian

  • 1940 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 早 晨 , 众 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 大 家 商 议 要 治 死 耶 稣 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 早 晨 , 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 大 家 商 議 要 治 死 耶 穌 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. (French Darby)
  • 1744 Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. (Martin 1744)
  • 1744 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. (Luther 1545)
  • 1871 Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes Rat wider Jesum, (O. betreffs Jesu) um ihn zum Tode zu bringen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagka umaga nga, ang lahat ng mga pangulong saserdote at ang matatanda sa bayan ay nangagsanggunian laban kay Jesus upang siya'y ipapatay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Ðức Chúa Jêsus để giết Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools