Revelation 5:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the foure beestis seiden, Amen. And the foure and twenti eldre men fellen doun on her faces, and worschipiden hym that lyueth in to worldis of worldis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And the .iiii. bestes sayd: Amen. And the .xxiiii. elders fell apon their faces and worshypped him that lyveth for ever more. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the foure beestes saide: Ame. And ye xxiiij. elders fell vpon their faces, and worshipped him that lyueth for euermore. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the foure beastes sayd: Amen. And the .xxiiii. elders fell vpon their faces, and worshypped hym that lyueth for euermore. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And þe foure beastes sayd Amen. And the .xxiiij. elders fel vpon theyr faces, and worshypped hym that liueth for euermore. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the foure beastes sayde, Amen. And the 24 elders fell vpon their faces, and worshipped hym that lyueth for euermore. The lambe openeth the sixe seales, and many thynges folowe the openyng therof, so that this conteyneth a generall prophesie to the ende of the worlde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the foure beasts said, Amen, & the foure and twentie Elders fell downe and worshipped him that liueth for euermore. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the foure beasts said, Amen. And the foure and twenty Elders fell downe and worshipped him that liueth for euer and euer. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and the four animals said, amen. and the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the four animals said, Amen. And the elders fell down and worshipped. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the four animals said, Amen: and the twenty four elders fell down and worshipped Him that liveth to endless ages. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the four living creatures said, Amen: and the elders fell down and worshipped. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the four living beings said, Amen. And the four and twenty presbyters prostrated themselves, and worshipped him that liveth for ever and ever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the four living beings said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshiped him that liveth for ever and ever. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And the four living creatures said, Amen: and the elders fell down and worshiped him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the four living-ones said, Amen! And the presbyters fell, and worshipped. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the four cherubs said, Amen. And the elders fell down and worshipped: (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And the four living ones said: So be it; and the elders fell down and did homage. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the four animals said: Amen. And the elders fell down and worshiped. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the four living creatures said Amen. And the elders fell down and worshipped. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 +
* [[1873 AD|1873]] And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] And the four living creatures said, Amen; and the elders fell down and did homage. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the four living creatures said, `Amen!' and the twenty-four elders fell down and they bow before Him who is living to the ages of the ages. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And the four living creatures continued saying––Amen! And, the elders, fell down and did homage. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the four living creatures continued to say, Amen. And the elders fell and worshiped. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And the four living creatures said, "Amen." And the elders fell down and worshiped. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the four Creatures said 'Amen,' and the Councillors prostrated themselves and worshipped. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the four living creatures heard I saying: Amen; and the elders fell down and worshipped. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:57, 25 October 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:14 καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον, Ἀμήν, καὶ οἱ εἴκοσιτέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν ζῶντι εἰς τοὺς αἰωνας τῶν αἰώνων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 5:14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 5:14 And the four creatures said, “Amen.” And the twenty-four elders fell down and worshipped Him who lives forever and ever.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the foure beestis seiden, Amen. And the foure and twenti eldre men fellen doun on her faces, and worschipiden hym that lyueth in to worldis of worldis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the .iiii. bestes sayd: Amen. And the .xxiiii. elders fell apon their faces and worshypped him that lyveth for ever more. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the foure beestes saide: Ame. And ye xxiiij. elders fell vpon their faces, and worshipped him that lyueth for euermore. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the foure beastes sayd: Amen. And the .xxiiii. elders fell vpon their faces, and worshypped hym that lyueth for euermore. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And þe foure beastes sayd Amen. And the .xxiiij. elders fel vpon theyr faces, and worshypped hym that liueth for euermore. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the foure beastes sayde, Amen. And the 24 elders fell vpon their faces, and worshipped hym that lyueth for euermore. The lambe openeth the sixe seales, and many thynges folowe the openyng therof, so that this conteyneth a generall prophesie to the ende of the worlde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the foure beasts said, Amen. And the foure and twenty Elders fell downe and worshipped him that liueth for euer and euer. (King James Version)
  • 1729 and the four animals said, amen. and the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. (Mace New Testament)
  • 1745 And the four animals said, Amen. And the elders fell down and worshipped. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the four animals said, Amen: and the twenty four elders fell down and worshipped Him that liveth to endless ages. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the four living creatures said, Amen: and the elders fell down and worshipped. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the four living beings said, Amen. And the four and twenty presbyters prostrated themselves, and worshipped him that liveth for ever and ever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the four living beings said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshiped him that liveth for ever and ever. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the four living creatures said, Amen: and the elders fell down and worshiped him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the four cherubs said, Amen. And the elders fell down and worshipped: (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the four animals said: Amen. And the elders fell down and worshiped. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the four living creatures said Amen. And the elders fell down and worshipped. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the four living creatures said, Amen; and the elders fell down and did homage. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the four living creatures continued saying––Amen! And, the elders, fell down and did homage. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the four living creatures continued to say, Amen. And the elders fell and worshiped. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the four living creatures said, "Amen." And the elders fell down and worshiped. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the four Creatures said 'Amen,' and the Councillors prostrated themselves and worshipped. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the four living creatures heard I saying: Amen; and the elders fell down and worshipped. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانت الحيوانات الاربعة تقول آمين. والشيوخ الاربعة والعشرون خرّوا وسجدوا للحي الى ابد الآبدين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܕܐܡܪܢ ܐܡܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܢܦܠܘ ܘܤܓܕܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta laur animaléc erraiten çuten, Amen: eta hoguey eta laur Ancianoéc egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten vici dena secula seculacotz.

Bulgarian

  • 1940 И четирите живи същества казаха: Амин! И старците паднаха, та се поклониха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 四 活 物 就 说 : 阿 们 ! 众 长 老 也 俯 伏 敬 拜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 四 活 物 就 說 : 阿 們 ! 眾 長 老 也 俯 伏 敬 拜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les quatre animaux disaient: Amen! Et les anciens tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage. (French Darby)
  • 1744 Et les quatre animaux disaient : Amen! Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent [celui qui est] vivant aux siècles des siècles. (Martin 1744)
  • 1744 Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die vier Tiere sprachen: Amen. Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten an den, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Und die vier lebendigen Wesen sprachen: Amen! Und die Ältesten fielen nieder und beteten an. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die vier Tiere sprachen: Amen! Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i quattro animali dicevano: Amen! e i ventiquattro vecchi si gettarono giù, e adorarono colui che vive ne’ secoli dei secoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le quattro creature viventi dicevano: Amen! E gli anziani si prostrarono e adorarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi cele patru făpturi vii ziceau: ,,Amin!`` Şi cei douăzeci şi patru de bătrîni s'au aruncat la pămînt, şi s'au închinat Celui ce este viu în vecii vecilor! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четырестарца пали и поклонились Живущему во веки веков. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los cuatro animales decían: Amén. Y los veinticuatro ancianos cayeron sobre sus rostros, y adoraron al que vive para siempre jamás. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de fyra väsendena sade »amen», och de äldste föllo ned och tillbådo. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang apat na nilalang na buhay ay nagsabi, Siya nawa. At ang matatanda ay nangagpatirapa at nangagsisamba. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi bốn con sanh vật đều nói: A-men. Và các trưởng lão sấp mình xuống mà thờ lạy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools