Revelation 12:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And sche hadde in wombe, and sche crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that sche bere child. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And she was wt chylde and cryed travayllinge in byrth and payned redy to be delyvered. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And she was with childe, and cryed trauaillinge in byrth, and payned redy to be delyuered. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And she was wt chylde, & cryed trauaylinge in byrth, & payned redy to be delyuered. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And she was wyth chylde and cryed trauailling in byrth, and payned redy to be deliuered. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And she was with chylde, and cryed, trauaylyng in birth, and payned redy to be delyuered. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And shee being with childe, cried, trauailing in birth, and pained to be deliuered. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] she was with child, and cried in her labour with the pangs of her delivery. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And she being with child, cried, andtravelling in birth, was pained to be delivered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And being with child, she cried out in travail, labouring to be delivered. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And being with child, she crieth, travailing in birth, and pained to be delivered. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and being with child, she cried out in travailing pain, and in anguish to be delivered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and she being pregnant, cried out in travail, and in pangs, to be delivered. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And having in her womb, she cried, and was in travail, and was pained to give birth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and being with child she cried out in pain and distress to give it birth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and in womb having she cries out travailing and being pained to bring forth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And being with child she cries out, travailing in birth, and pained to be delivered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and being with child she crieth out, travailing in birth, and pained to be delivered. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and she was with child, and crieth out, being in pangs and in anguish to bring forth? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and being in gestation, she also cries, travailing in pain, and suffering to bring forth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and, being with child, she cries out, travailing in birth, and being in pain to bring forth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] She was with child; and 'she is crying out in the pain and agony of childbirth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and being with child she cried, being in travail and in pain to be delivered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:01, 21 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 12:2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 12:2 Then being with child cried out in labor and in pain to give birth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And sche hadde in wombe, and sche crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that sche bere child. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And she was wt chylde and cryed travayllinge in byrth and payned redy to be delyvered. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And she was with childe, and cryed trauaillinge in byrth, and payned redy to be delyuered. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And she was wt chylde, & cryed trauaylinge in byrth, & payned redy to be delyuered. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And she was wyth chylde and cryed trauailling in byrth, and payned redy to be deliuered. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And she was with chylde, and cryed, trauaylyng in birth, and payned redy to be delyuered. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And shee being with childe, cried, trauailing in birth, and pained to be deliuered. (King James Version)
- 1729 she was with child, and cried in her labour with the pangs of her delivery. (Mace New Testament)
- 1745 And she being with child, cried, andtravelling in birth, was pained to be delivered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And being with child, she cried out in travail, labouring to be delivered. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And being with child, she crieth, travailing in birth, and pained to be delivered. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and being with child, she cried out in travailing pain, and in anguish to be delivered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and she being pregnant, cried out in travail, and in pangs, to be delivered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And having in her womb, she cried, and was in travail, and was pained to give birth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and being with child she cried out in pain and distress to give it birth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and in womb having she cries out travailing and being pained to bring forth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And being with child she cries out, travailing in birth, and pained to be delivered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and being with child she crieth out, travailing in birth, and pained to be delivered. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and she was with child, and crieth out, being in pangs and in anguish to bring forth? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and being in gestation, she also cries, travailing in pain, and suffering to bring forth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, being with child, she cries out, travailing in birth, and being in pain to bring forth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 She was with child; and 'she is crying out in the pain and agony of childbirth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and being with child she cried, being in travail and in pain to be delivered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهي حبلى تصرخ متمخضة ومتوجعة لتلد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܛܢܐ ܘܩܥܝܐ ܘܡܚܒܠܢ ܐܦ ܡܫܬܢܩܐ ܕܬܐܠܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta içorra içanez heyagoraz cegoen erdi beharrezco minez, eta tormenta iragaiten çuen erdi cedinçát.
Bulgarian
- 1940 Тя бе непразна и викаше от родилни болки, като се мъчеше да роди. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 怀 了 孕 , 在 生 产 的 艰 难 中 疼 痛 呼 叫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 懷 了 孕 , 在 生 產 的 艱 難 中 疼 痛 呼 叫 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étant enceinte, elle crie étant en mal d'enfant et en grand tourment pour enfanter. (French Darby)
- 1744 Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement. (Martin 1744)
- 1744 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. (Luther 1545)
- 1871 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie war schwanger und schrie in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ea era însărcinată, ţipa în durerile naşterii, şi avea un mare chin ca să nască. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hon var havande och ropade i barnsnöd och födslovånda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nagdadalang tao; at siya'y sumisigaw, na nagdaramdam sa panganganak, at sa hirap upang manganak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 người có thai, và kêu la vì nhọc nhằn và đau đẻ. (VIET)