Revelation 18:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And marchauntis of the erthe schulen wepe on it, and morne, for no man schal bie more the marchaundise of hem; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And the marchauntes of the erth shall wepe and wayle in them selves for no man wyll bye their ware eny more ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the marchauntes off the earth shall wepe and wayle in them selues, because no man will bye their ware eny more, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the marchauntes of the erth shal wepe and wayle in them selues, for no man wyll bye theyr ware eny more, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the marchauntes of the earth, shal wepe and wayle in them selues, for no man wil bye their ware anye more, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the marchauntes of the earth shall wepe and wayle ouer her, for no man wyll bye their ware any more. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the Merchants of the earth shall weepe and mourne ouer her, for no man buyeth their merchandise any more. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the merchants of the earth shall bewail and m ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no man buyeth her merchandise any more: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because no one will buy their merchandize any more: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the merchants of the earth weep and mourn over her; for none buyeth their merchandise any more: Merchandise of gold, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the merchants of the earth wept and wailed over her: because no man buyeth their merchandise any more: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And the merchants of the earth shall wail and lament over her, because no one buys their wares any longer–– (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the merchants of the earth shall be sorrowful over her, because no man buyeth of their burden. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the merchants of the earth shall weep and lament for her, because no one buys their wares any more, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And the merchants of the earth weep and mourn over her, because the cargo of them no one buys any more; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, because no one buys their lading any more; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buyeth their merchandise any more; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; For no man buyeth their merchandise any more: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the merchants of the earth are weeping and mourning over her; because no one any longer buys their merchandise: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And the merchants of the earth weep and mourn over her; because no one buys their merchandise any more; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does any one buy their cargoes— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the merchants of the earth shall weep and lament over her, because no one buys their merchandise any more; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:42, 25 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 18:11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their merchandise anymore:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the marchauntes off the earth shall wepe and wayle in them selues, because no man will bye their ware eny more, (Coverdale Bible)
  • 1540 And the marchauntes of the erth shal wepe and wayle in them selues, for no man wyll bye theyr ware eny more, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the marchauntes of the earth shall wepe and wayle ouer her, for no man wyll bye their ware any more. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Merchants of the earth shall weepe and mourne ouer her, for no man buyeth their merchandise any more. (King James Version)
  • 1745 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no man buyeth her merchandise any more: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because no one will buy their merchandize any more: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the merchants of the earth weep and mourn over her; for none buyeth their merchandise any more: Merchandise of gold, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the merchants of the earth wept and wailed over her: because no man buyeth their merchandise any more: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the merchants of the earth shall wail and lament over her, because no one buys their wares any longer–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the merchants of the earth shall weep and lament for her, because no one buys their wares any more, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, because no one buys their lading any more; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buyeth their merchandise any more; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the merchants of the earth are weeping and mourning over her; because no one any longer buys their merchandise: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And the merchants of the earth weep and mourn over her; because no one buys their merchandise any more; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does any one buy their cargoes— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the merchants of the earth shall weep and lament over her, because no one buys their merchandise any more; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويبكي تجار الارض وينوحون عليها لان بضائعهم لا يشتريها احد فيما بعد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܢܒܟܘܢ ܘܢܬܐܒܠܘܢ ܥܠܝܗ ܘܡܘܒܠܗܘܢ ܠܝܬ ܕܙܒܢ ܬܘܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric:

Bulgarian

  • 1940 И земните търговци плачат и жалеят за нея, защото никой вече не купува стоките им, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 地 上 的 客 商 也 都 为 他 哭 泣 悲 哀 , 因 为 没 有 人 再 买 他 们 的 货 物 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 地 上 的 客 商 也 都 為 他 哭 泣 悲 哀 , 因 為 沒 有 人 再 買 他 們 的 貨 物 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise, (French Darby)
  • 1744 Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise; (Martin 1744)
  • 1744 Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird, (Luther 1545)
  • 1871 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware (Eig. Schiffsladung) kauft: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Negustorii pămîntului o plîng şi o jălesc, pentrucă nimeni nu le mai cumpără marfa: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och köpmännen på jorden gråta och sörja över henne, då nu ingen mer köper de varor som de frakta: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga mangangalakal sa lupa ay mangagsisiiyak at mangagluluksa tungkol sa kaniya, sapagka't wala nang bibili pa ng kaniyang kalakal; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các nhà buôn trên đất cũng vì nó khóc lóc rầu rĩ, vì không ai mua hàng hóa mình nữa: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools