Revelation 20:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Othere of deed men lyueden not, til a thousynde yeeris ben endid. This is the first ayen risynge. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] but the wother of the deed men lyved not agayne vntyll the .M. yere were fynisshed. This is that fyrst resurreccion. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] but the other of the deed men lyued not agayne, vntill the thousand yeare were fynisshed. This is that fyrst resurreccion. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] but the other of the deed men lyued not agayne, vntyll the thousand yere were finisshed. This is that first resurreccion. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] but the other of the dead men lyued not agayne, vntil þe .M. yeres were fynyshed. This is þe fyrste resurreccion. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But the other of the dead men shall not lyue agayne, vntyll the thousande yeres be finished. This is the first resurrection. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But the rest of the dead men shall not liue againe, vntill the thousand yeres be finished: this is the first resurrection. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But the rest of the dead liued not againe vntill the thousand yeeres were finished. This is the first resurrection. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but the rest of the dead shall not live again until the thousand years are finished. this is the first resurrection. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The rest of the dead lived not until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But the rest of the dead lived not again till the thousand years be finished. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The rest of the dead lived not again till the thousand years were ended. This is the first resurrection. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But the rest of the dead lived not again until the thousand years are completed. This is the first resurrection. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] but the rest of the dead revived not till the thousand years were accomplished: this is the first resurrection. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] This is the first resurrection. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] the rest of the dead did not live till the thousand years were finished. This is the first resurrection. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The but remaining ones the dead ones not lived till should be ended the thousand years. This the resurrection the first. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] The rest of the dead lived not until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the rest of the dead lived not until the thousand years were ended. This is the first resurrection. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] the rest of the dead did not live till the thousand years had been completed. This [is] the first resurrection. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the rest of the dead did not live again till the thousand years may be finished; this `is' the first rising again. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The rest of the dead, lived not, until the thousand years, were ended. This, is the first resurrection. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The rest of the dead lived not until the thousand years were fulfilled. This is the first resurrection. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] (The rest of the dead were not restored to life till the thousand years were ended.) This is the First Resurrection. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)

Revision as of 13:27, 26 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:5 οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνἔζησαν ἕως τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 20:5 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 20:5 But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but the other of the deed men lyued not agayne, vntill the thousand yeare were fynisshed. This is that fyrst resurreccion. (Coverdale Bible)
  • 1540 but the other of the deed men lyued not agayne, vntyll the thousand yere were finisshed. This is that first resurreccion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 but the other of the dead men lyued not agayne, vntil þe .M. yeres were fynyshed. This is þe fyrste resurreccion. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But the other of the dead men shall not lyue agayne, vntyll the thousande yeres be finished. This is the first resurrection. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But the rest of the dead liued not againe vntill the thousand yeeres were finished. This is the first resurrection. (King James Version)
  • 1729 but the rest of the dead shall not live again until the thousand years are finished. this is the first resurrection. (Mace New Testament)
  • 1745 The rest of the dead lived not until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But the rest of the dead lived not again till the thousand years be finished. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The rest of the dead lived not again till the thousand years were ended. This is the first resurrection. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the rest of the dead lived not again until the thousand years are completed. This is the first resurrection. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but the rest of the dead revived not till the thousand years were accomplished: this is the first resurrection. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the rest of the dead did not live till the thousand years were finished. This is the first resurrection. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The rest of the dead lived not until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the rest of the dead lived not until the thousand years were ended. This is the first resurrection. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 the rest of the dead did not live till the thousand years had been completed. This [is] the first resurrection. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The rest of the dead, lived not, until the thousand years, were ended. This, is the first resurrection. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The rest of the dead lived not until the thousand years were fulfilled. This is the first resurrection. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (The rest of the dead were not restored to life till the thousand years were ended.) This is the First Resurrection. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما بقية الاموات فلم تعش حتى تتم الالف السنة. هذه هي القيامة الاولى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܕܐ ܗܝ ܩܝܡܬܐ ܩܕܡܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina goitico hilac eztirade resuscitaturen milla vrthe compli daitezqueno: haur da lehen resurrectionea.

Bulgarian

  • 1940 Другите мъртви не оживяха докле не се свършиха хилядата години. Това е първото възкресение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 头 一 次 的 复 活 。 其 馀 的 死 人 还 没 有 复 活 , 直 等 那 一 千 年 完 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 頭 一 次 的 復 活 。 其 餘 的 死 人 還 沒 有 復 活 , 直 等 那 一 千 年 完 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • le reste des morts ne vécut pas jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est ici la première résurrection. (French Darby)
  • 1744 Mais le reste des morts ne doit point ressusciter jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; c'est la première résurrection. (Martin 1744)
  • 1744 Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est là la première résurrection! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung. (Luther 1545)
  • 1871 Die übrigen der Toten wurden nicht lebendig, (Eig. lebten nicht) bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il rimanente dei morti non tornò in vita, finchè fossero compiuti i mille anni. Questa è la prima risurrezione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il rimanente dei morti non tornò in vita prima che fosser compiti i mille anni. Questa è la prima risurrezione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ceilalţi morţi n'au înviat pînă nu s'au sfîrşit cei o mie de ani. Aceasta este întîia înviere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончитсятысяча лет. Это – первое воскресение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas los otros muertos no tornaron á vivir hasta que sean cumplidos mil años. Esta es la primera resurrección. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (De övriga döda blevo icke levande, förrän de tusen åren hade gått till ända.) Detta är den första uppståndelsen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga iba sa mga patay ay hindi nangabuhay hanggang sa naganap ang isang libong taon. Ito ang unang pagkabuhay na maguli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn những kẻ chết khác chẳng được sống cho đến khi đủ một ngàn năm. Ấy là sự sống lại thứ nhứt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools