Revelation 21:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the bildyng of the wal therof was of the stoon iaspis. And the citee it silf was clene gold, lijk clene glas. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold lyke vnto cleare glasse ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the buyldinge of the wall of it was of Iaspar. And the cite was of pure golde, like vnto cleare glasse: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the byldynge of the wal of it was of Iasper. And the cytie was pure golde, lyke vnto cleare glasse, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the buyldyng of the wall of it was of Iaspar. And the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the buylding of the wall of it was of Iasper, and the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And ye building of the wal of it was of Iasper: and the citie was pure golde, like vnto cleare glasse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the building of the wall of it was of Iasper, and the city was pure gold, like vnto cleare glasse. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the wall was built of jasper; and the city was of pure gold, as pure as glass. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the building of the wall of it was of jasper; and the city pure gold, and like unto clear glass. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the structure of its wall was of Jasper, and the city pure gold, like transparent glass. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the building of the wall thereof was jasper, and the city was of pure gold, like clear glass. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The structure of the wall of it was jasper, and the city pure gold, like clear glass. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And the wall was built of jasper, and the city was pure gold, like refined glass. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the structure of the wall of it is (of) jaspis, and the city is of pure gold, like pure brightness. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the building of its wall was jasper, and the city was of pure gold like clear glass. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And was the building of the wall of her, jasper; and the city gold pure like to glass pure. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the structure of its wall was jasper; and the city was pure gold, like to pure glass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the material of its wall was jasper; and the city was of pure gold, like to clear glass. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the building of its wall was jasper, and the city `is' pure gold -- like to pure glass; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the structure of the wall thereof, was jasper, and, the city, was pure gold, like unto pure glass. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the building of the wall was jasper: and the city pure gold, like transparent glass. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the material of its wall was jasper; and the city was pure gold, like pure glass. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The material of the wall of the City was jasper, and the City was built of pure gold, which shone like clear glass. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the wall of it was built of jasper; and the city was pure gold, like clear glass. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:58, 27 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοια ὑάλῳ καθαρῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 21:18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:18 And the construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like clear glass.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the buyldinge of the wall of it was of Iaspar. And the cite was of pure golde, like vnto cleare glasse: (Coverdale Bible)
  • 1540 And the byldynge of the wal of it was of Iasper. And the cytie was pure golde, lyke vnto cleare glasse, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And the buylding of the wall of it was of Iasper, and the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the building of the wall of it was of Iasper, and the city was pure gold, like vnto cleare glasse. (King James Version)
  • 1745 And the building of the wall of it was of jasper; and the city pure gold, and like unto clear glass. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the structure of its wall was of Jasper, and the city pure gold, like transparent glass. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the building of the wall thereof was jasper, and the city was of pure gold, like clear glass. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The structure of the wall of it was jasper, and the city pure gold, like clear glass. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the wall was built of jasper, and the city was pure gold, like refined glass. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the building of its wall was jasper, and the city was of pure gold like clear glass. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the structure of its wall was jasper; and the city was pure gold, like to pure glass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the material of its wall was jasper; and the city was of pure gold, like to clear glass. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the structure of the wall thereof, was jasper, and, the city, was pure gold, like unto pure glass. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the building of the wall was jasper: and the city pure gold, like transparent glass. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the material of its wall was jasper; and the city was pure gold, like pure glass. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The material of the wall of the City was jasper, and the City was built of pure gold, which shone like clear glass. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the wall of it was built of jasper; and the city was pure gold, like clear glass. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان بناء سورها من يشب والمدينة ذهب نقي شبه زجاج نقي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܘܡܤܐ ܕܫܘܪܗ ܝܫܦܗ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܕܗܒܐ ܕܟܝܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܕܟܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen haren murraillaco bastimendua iaspez: baina Ciuitatea bera cen vrrhe purez, beira pura irudi.

Bulgarian

  • 1940 Стената му беше съградена от яспис, а [самият] град от чисто злато, подобно на чисто стъкло. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 墙 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 净 的 玻 璃 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 牆 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 淨 的 玻 璃 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur. (French Darby)
  • 1744 Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent. (Martin 1744)
  • 1744 La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase. (Luther 1545)
  • 1871 Und der Bau ihrer Mauer war Jaspis, und die Stadt reines Gold, gleich reinem Glase. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la fabbrica del suo muro era di diaspro; e la città era d’oro puro, simile a vetro puro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il muro era costruito di diaspro e la città era d’oro puro, simile a vetro puro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Zidul era zidit de iaspis, şi cetatea era de aur curat, ca sticla curată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Стена его построена из ясписа, а город был чистоезолото, подобен чистому стеклу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el material de su muro era de jaspe: mas la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och stadsmuren var byggd av jaspis, men staden själv var av rent guld, likt rent glas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang malaking bahagi ng kuta niya ay jaspe: at ang bayan ay dalisay na ginto, na katulad ng malinis na bubog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tường thì xây bằng bính ngọc, thành thì xây bằng vàng ròng, tợ như thủy tinh trong vắt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools