Revelation 21:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei schulen brynge the glorie and onour of folkis in to it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they shall bring the glory and honor of the gentiles vnto it. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the glorie, and honour of the Gentiles shall be brought vnto it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they shall bring the glorie and honour of the nations into it. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the glory and magnificence of the nations shall be brought into it. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they shall bring the glory and honour of the nations into it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they shall bring the glory and honour of the nations into it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they shall bring the glory and honor of the nations into it. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they shall bring the glory and the honor of the nations into it. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and they shall bring the glory and the honour of the nations into it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they shall bring the glory and honor of the nations into it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And they shall bring the glory and the honor of the nations into it. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they shall bring the glory and honour of the nations into it; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and they shall bring the glory and honor of the nations into it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and they shall bring the glory and the honor of the nations into her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they shall bring the glory and honour of the nations into it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and they shall bring the glory and the honour of the nations into it: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they shall bring the glory and the honour of the nations to it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they shall bring the glory and the honour of the nations into it; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and they shall bring the glory and the honor of the nations into it: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and they shall bring the glory and the honour of the nations into it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And men will bring the glory and honour of the nations into it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they shall bring the glory and honor of the nations into it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:18, 27 November 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 21:26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:26 And they will bring the glory and honour of the nations into it.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1568 And they shall bring the glory and honor of the gentiles vnto it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they shall bring the glory and honor of the nations into it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they shall bring the glory and the honour of the nations to it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And men will bring the glory and honour of the nations into it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويجيئون بمجد الامم وكرامتهم اليها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܝܬܘܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܕܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ekarriren da Gentilén gloriá eta ohorea hartara.

Bulgarian

  • 1940 па и народите ще донасят в него славните си и ценни [неща]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 必 将 列 国 的 荣 耀 、 尊 贵 归 与 那 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 必 將 列 國 的 榮 耀 、 尊 貴 歸 與 那 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations. (French Darby)
  • 1744 Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux. (Martin 1744)
  • 1744 On y apportera la gloire et l'honneur des nations. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und man wird die HERRLIchkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. (Luther 1545)
  • 1871 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in lei si porterà la gloria, e l’onor delle genti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e in lei si porterà la gloria e l’onore delle nazioni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În ea vor aduce slava şi cinstea Neamurilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y llevarán la gloria y la honra de las naciones á ella. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och vad härligt och dyrbart folken hava skall man föra ditin. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dadalhin nila sa loob niyaon ang karangalan at kapurihan ng mga bansa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người ta sẽ đem vinh hiển và phú quí của các dân đến đó; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools