1 John 2:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] He that loueth his brothir, dwellith in liyt, and sclaundre is not in hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] He that loveth his brother abydeth in the light and ther is none occasion of evyll in him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] He yt loueth his brother, abydeth in the lighte, and there is none occasion of euell in him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] He that loueth his brother, abydeth in the lyght, and ther is none occasion of euyll in hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] He that loueth his brother, abideth in the lyghte, and there is none occasion of euill in him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | + | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] He that loueth his brother, abydeth in the lyght, and there is none occasion of euyll in hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Hee that loueth his brother, abideth in that light, & there is none occasion of euil in him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Hee that loueth his brother, abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he that loves his brother, abides in the light, and will be secure from stumbling. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] He that loveth his brother, abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] whereas, he that loveth his brother, abideth in the light, and is in no danger of stumbling. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] He that loveth his brother is in the light, and occasion of stumbling in him there is none. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] He who loves his brother, abides in the light, and there is no stumbling block to him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] He who loveth his brother, in the light abideth, and offence is not in him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] He that loveth his brother, abideth in the light, and in him is no stumbling. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] He that loves his brother continues in the light, and there is no offense in him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The one loving the brother of himself, in the light abides, and a stumbling-block in him not is; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] I have written to you, fathers, because ye know him that was from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the Evil One. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] He that loveth his brother, is abiding, in the light, and, cause of stumbling, in him, is there none. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] The one loving his brother with divine love abides in the light, and there is no stumbling in him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] He who loves his Brother is always in the Light, and there is nothing within him to cause him to stumble; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] He who loves his brother man continues in the light, and his life puts no stumbling-block in the way of others. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] He that loves his brother abides in the light, and there is no stumbling-block in him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him[a] to make him stumble. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] He that loves his brother stays in the light, and there is none occasion of stumbling in him. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] Those who love their fellow believers live in the light, and there is nothing in them to make them stumble. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * The one who loves his brother remains in the light, and there is no cause for stumbling in him. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion for stumbling in him. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * The person loving a brother and sister stays in the light, and there is nothing in the light that causes a person to stumble. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Those who love other believers live in the light. Nothing will destroy the faith of those who live in the light. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * But if we love others, we are in the light, and we don’t cause problems for them. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * But if we love others, we are in the light, and we don’t cause problems for them. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Whoever loves his brother [believer] abides (lives) in the Light, and in It or in him there is no occasion for stumbling or cause for error or sin. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 9-11 Anyone who claims to live in God’s light and hates a brother or sister is still in the dark. It’s the person who loves brother and sister who dwells in God’s light and doesn’t block the light from others. But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn’t know which end is up, blinded by the darkness. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Those who love their brothers and sisters are living in the light. There is nothing in them to make them fall into sin. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * He that loueth his brothir, dwellith in liyt, and sclaundre is not in hym. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 07:58, 18 February 2013
- ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that loueth his brothir, dwellith in liyt, and sclaundre is not in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He that loveth his brother abydeth in the light and ther is none occasion of evyll in him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He yt loueth his brother, abydeth in the lighte, and there is none occasion of euell in him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He that loueth his brother, abydeth in the lyght, and ther is none occasion of euyll in hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He that loueth his brother, abideth in the lyghte, and there is none occasion of euill in him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He that loueth his brother, abydeth in the lyght, and there is none occasion of euyll in hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hee that loueth his brother, abideth in that light, & there is none occasion of euil in him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee that loueth his brother, abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (King James Version)
- 1729 he that loves his brother, abides in the light, and will be secure from stumbling. (Mace New Testament)
- 1745 He that loveth his brother, abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 whereas, he that loveth his brother, abideth in the light, and is in no danger of stumbling. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He that loveth his brother is in the light, and occasion of stumbling in him there is none. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He who loves his brother, abides in the light, and there is no stumbling block to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He who loveth his brother, in the light abideth, and offence is not in him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 He that loveth his brother, abideth in the light, and in him is no stumbling. (Murdock Translation)
- 1858 He that loves his brother continues in the light, and there is no offense in him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The one loving the brother of himself, in the light abides, and a stumbling-block in him not is; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I have written to you, fathers, because ye know him that was from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the Evil One. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that loveth his brother, is abiding, in the light, and, cause of stumbling, in him, is there none. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The one loving his brother with divine love abides in the light, and there is no stumbling in him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He who loves his Brother is always in the Light, and there is nothing within him to cause him to stumble; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He who loves his brother man continues in the light, and his life puts no stumbling-block in the way of others. (Weymouth New Testament)
- 1918 He that loves his brother abides in the light, and there is no stumbling-block in him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him[a] to make him stumble. (New International Version)
- 1995 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 He that loves his brother stays in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (American King James Version)AKJV
- 2005 Those who love their fellow believers live in the light, and there is nothing in them to make them stumble. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- The one who loves his brother remains in the light, and there is no cause for stumbling in him. (Holman Christian Standard Bible)
- He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion for stumbling in him. (21st Century King James Version)
- The person loving a brother and sister stays in the light, and there is nothing in the light that causes a person to stumble. (Common English Bible)
- Those who love other believers live in the light. Nothing will destroy the faith of those who live in the light. (GOD’S WORD Translation)
- But if we love others, we are in the light, and we don’t cause problems for them. (Contemporary English Version)
- But if we love others, we are in the light, and we don’t cause problems for them. (New Living Translation)
- Whoever loves his brother [believer] abides (lives) in the Light, and in It or in him there is no occasion for stumbling or cause for error or sin. (Amplified Bible)
- 9-11 Anyone who claims to live in God’s light and hates a brother or sister is still in the dark. It’s the person who loves brother and sister who dwells in God’s light and doesn’t block the light from others. But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn’t know which end is up, blinded by the darkness. (The Message)
- Those who love their brothers and sisters are living in the light. There is nothing in them to make them fall into sin. (New International Reader's Version)
- He that loueth his brothir, dwellith in liyt, and sclaundre is not in hym. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من يحب اخاه يثبت في النور وليس فيه عثرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܚܒ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܡܟܬܪ ܘܟܫܠܐ ܠܝܬ ܒܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bere anayeri on daritzana arguian dago, eta scandaloric ezta hura baithan.
Bulgarian
- 1940 Който люби брата си, той пребъдва в светлината; и в него няма съблазън. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 爱 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 并 没 有 绊 跌 的 缘 由 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愛 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 並 沒 有 絆 跌 的 緣 由 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui d'occasion de chute. (French Darby)
- 1744 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber. (Martin 1744)
- 1744 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht,und ist kein Ärgernis bei ihm. (Luther 1545)
- 1871 Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis (O. kein Anlaß zum Anstoß) ist in ihm. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi ama il suo fratello dimora nella luce e non v’è in lui nulla che lo faccia inciampare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine iubeşte pe fratele său, rămîne în lumină, şi în el nu este niciun prilej de poticnire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som älskar sin broder, han förbliver i ljuset, och i honom är intet som länder till fall. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang umiibig sa kaniyang kapatid ay nananahan sa liwanag, at sa kaniya'y walang anomang kadahilanang ikatitisod. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai yêu mến anh em mình, thì ở trong sự sáng, nơi người đó chẳng có điều chi gây cho vấp phạm. (VIET)