James 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in James 4}}
* '''[[James 4:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15]]''' ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο   
* '''[[James 4:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15]]''' ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο   

Revision as of 11:14, 29 April 2013

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:15 Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܠܦ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢ ܡܪܝܐ ܢܨܒܐ ܘܢܚܐ ܥܒܕܝܢܢ ܗܕܐ ܐܘ ܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura.

Bulgarian

  • 1940 Вместо [това, вие трябва] да казвате: Ако ще Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. (French Darby)
  • 1744 Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. (Martin 1744)
  • 1744 Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun. (Luther 1545)
  • 1871 statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: ,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I borden fastmera säga: »Om Herren vill, och vi får leva, skola vi göra det, eller det.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools