Hebrews 1:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But he seith to aungels, He that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And of the angels he sayth: He maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And of the angels he sayeth: He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And vnto the angels he sayth. He maketh hys angels spretes, and hys minystres a flamme of fyre. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And of the Angels he sayth: He maketh his Angels spyrytes, and hys mynysters flammes of fyre. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And vnto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirites, and his ministers a flambe of fyre. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And of the Angels he saith: Who maketh his Angels spirits, and his ministers a flame of fire. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and of the angels, he saith, who employs his angels like the winds, and flames of fire as his ministers." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And as to the angels He saith, "Who maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire:" (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And concerning the angels indeed he thus speaks: "Who maketh his angels spirits, and his ministering servants a flame of fire." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Whereas, concerning angels, he says, "Who makes winds his angels, and flaming fire his ministers." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But concerning the angels, thus hath he spoken: Who hath made his angels spirit, and his ministers a flaming fire. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And concerning indeed the messengers he says: He making the messengers of himself spirits, and the public servants of himself of fire a flame; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And of the angels he says: Who makes his angels winds, And his ministers a flame of fire; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And of the angels he saith: "Who maketh his angels winds, and his ministers a flame of fire;" (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Even as to the messengers, indeed, he saith––Who maketh his messengers, winds, and his ministers of state, a fiery flame; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And to the angels he says, he maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire: but to the Son he says, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And respecting the angels He saith, "Who maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire"; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Speaking of the angels, he said—'He makes the winds his angels and the fiery flames his servants'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And in respect indeed to angels, he says: Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 16:27, 13 June 2014
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 1:7 And of the angels He says: “Who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he seith to aungels, He that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And of the angels he sayth: He maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And of the angels he sayeth: He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And vnto the angels he sayth. He maketh hys angels spretes, and hys minystres a flamme of fyre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And of the Angels he sayth: He maketh his Angels spyrytes, and hys mynysters flammes of fyre. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And vnto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirites, and his ministers a flambe of fyre. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And of the Angels he saith: Who maketh his Angels spirits, and his ministers a flame of fire. (King James Version)
- 1729 and of the angels, he saith, who employs his angels like the winds, and flames of fire as his ministers." (Mace New Testament)
- 1745 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as to the angels He saith, "Who maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire:" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And concerning the angels indeed he thus speaks: "Who maketh his angels spirits, and his ministering servants a flame of fire." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whereas, concerning angels, he says, "Who makes winds his angels, and flaming fire his ministers." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But concerning the angels, thus hath he spoken: Who hath made his angels spirit, and his ministers a flaming fire. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And concerning indeed the messengers he says: He making the messengers of himself spirits, and the public servants of himself of fire a flame; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And of the angels he says: Who makes his angels winds, And his ministers a flame of fire; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And of the angels he saith: "Who maketh his angels winds, and his ministers a flame of fire;" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even as to the messengers, indeed, he saith––Who maketh his messengers, winds, and his ministers of state, a fiery flame; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And to the angels he says, he maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire: but to the Son he says, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And respecting the angels He saith, "Who maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire"; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Speaking of the angels, he said—'He makes the winds his angels and the fiery flames his servants'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And in respect indeed to angels, he says: Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وعن الملائكة يقول الصانع ملائكته رياحا وخدامه لهيب نار. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܕܥܒܕ ܡܠܐܟܘܗܝ ܪܘܚ ܘܡܫܡܫܢܘܗܝ ܢܘܪ ܝܩܕܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Aingueruéz den becembatean dio, ceinec bere Aingueruäc eguiten baititu haice, eta bere ministreac, su flamma:
Bulgarian
- 1940 И за ангелите казва:- "Който прави ангелите Си [силни като] ветрове, И служителите Си [като] огнен пламък"; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 论 到 使 者 , 又 说 : 神 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 論 到 使 者 , 又 說 : 神 以 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quant aux anges, il dit: "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu". (French Darby)
- 1744 Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. (Martin 1744)
- 1744 Et quant aux anges, il est dit: Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen; (Luther 1545)
- 1871 Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden (And.: zu Geistern) macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; (Ps. 104,4) in Bezug auf den Sohn aber: (Elberfelder 1871)
- 1912 Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen", (Luther 1912)
Italian
- 1649 Inoltre, mentre degli angeli egli dice: Il qual fa dei venti suoi angeli, ed una fiamma di fuoco i suoi ministri,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi despre îngeri zice: ,,Din vînturi face îngeri ai Lui; şi dintr'o flacără de foc, slujitori ai Lui``; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor», (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinasabi niya tungkol sa mga anghel, Yaong ginagawang mga anghel niya ang mga hangin, At ang kaniyang mga ministro ay ningas ng apoy: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nói về thiên sứ thì Ngài phán rằng: Ðức Chúa Trời làm cho thiên sứ Ngài như gió, Và tôi tớ Ngài như ngọn lửa. (VIET)