Hebrews 4:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 14:36, 28 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 4:9 There remains therefore a rest for the people of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذا بقيت راحة لشعب الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܕܝܢ ܩܝܡ ܗܘ ܠܡܫܒܬܘ ܠܥܡܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz, guelditzen çayó sabbathgoabat Iaincoaren populuari.

Bulgarian

  • 1940 Следователно, за Божиите люде остава една съботна почивка. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 看 来 , 必 另 有 一 安 息 日 的 安 息 为 神 的 子 民 存 留 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 看 來 , 必 另 有 一 安 息 日 的 安 息 為 神 的 子 民 存 留 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Il reste donc au peuple de Dieu un repos de sabbat. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes. (Luther 1545)
  • 1871 Also bleibt noch eine Sabbathruhe dem Volke Gottes übrig. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli resta adunque un riposo di sabato al popolo di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Resta dunque un riposo di sabato per il popolo di Dio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Rămîne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså står en sabbatsvila ännu åter för Guds folk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 May natitira pa ngang isang pamamahingang sabbath, ukol sa bayan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì còn lại một ngày yên nghỉ cho dân Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools