Hebrews 7:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 12:39, 29 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ὁ Μελχισέδεκ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:10 because he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه كان بعد في صلب ابيه حين استقبله ملكي صادق (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܕܟܝܠ ܓܝܪ ܒܚܨܗ ܗܘܐ ܕܐܒܘܗܝ ܟܕ ܐܪܥܗ ܠܡܠܟܝܙܕܩ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hura oraino bere aitaren guerruncean cen, Melchisedec Abrahami bidera ilki içan çayonean.

Bulgarian

  • 1940 защото беше още в чреслата на баща си, когато Мелхиседек срещна [Авраама]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 麦 基 洗 德 迎 接 亚 伯 拉 罕 的 时 候 , 利 未 已 经 在 他 先 祖 的 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 麥 基 洗 德 迎 接 亞 伯 拉 罕 的 時 候 , 利 未 已 經 在 他 先 祖 的 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui. (French Darby)
  • 1744 Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui. (Martin 1744)
  • 1744 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn er war je noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. (Luther 1545)
  • 1871 denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging. (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perchè egli era ancora ne’ lombi del padre, quando Melchisedec l’incontrò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perch’egli era ancora ne’ lombi di suo padre, quando Melchisedec incontrò Abramo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci era încă în coapsele strămoşului său, cînd a întîmpinat Melhisedec pe Avraam. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседеквстретил его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedec le salió al encuentro. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty han var ännu i sin stamfaders länd, när Melkisedek gick denne till mötes. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't siya'y nasa mga balakang pa ng kaniyang ama, nang ito'y salubungin ni Melquisedec. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì lúc Mên-chi-xê-đéc đi đón tiên tổ, thì Lê-vi còn ở trong lòng tổ phụ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools