Hebrews 8:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 13:09, 29 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:7 Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 8:7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 8:7 Because if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه لو كان ذلك الاول بلا عيب لما طلب موضع لثان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܕܡܝܬܐ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܐܬܪܐ ܠܗܕܐ ܕܬܪܬܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin lehen hura deusen falta içan ezpaliz, bigarrenari etzaiqueon bilhatu lekuric.

Bulgarian

  • 1940 Защото, ако оня първи [завет] е бил без недостатък, [Бог] не би търсил място за втори. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 前 约 若 没 有 瑕 疵 , 就 无 处 寻 求 後 约 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 前 約 若 沒 有 瑕 疵 , 就 無 處 尋 求 後 約 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde; (French Darby)
  • 1744 Parce que s'il n'y eût eu rien à redire dans la première, il n'eût jamais été cherché de lieu à une seconde. (Martin 1744)
  • 1744 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en établir une seconde. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn jener erste Bund tadellos wäre, so wäre kein Raum gesucht worden für einen zweiten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè, se quel primo fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo ad un secondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché se quel primo patto fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo per un secondo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În adevăr, dacă legămîntul dintîi ar fi fost fără cusur, n'ar mai fi fost vorba să fie înlocuit cu un al doilea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque si aquel primero fuera sin falta, cierto no se hubiera procurado lugar de segundo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om det förra förbundet hade varit utan brist, så skulle väl plats icke hava sökts för ett annat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung ang unang tipang yaon ay naging walang kakulangan, ay hindi na sana inihanap ng pangangailangan ang ikalawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nếu ước thứ nhứt không thiếu gì, thì chẳng có chỗ nào lập ước thứ hai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools