Hebrews 13:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 14:25, 14 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:24 Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:24 Greet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 请 你 们 问 引 导 你 们 的 诸 位 和 众 圣 徒 安 。 从 义 大 利 来 的 人 也 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 請 你 們 問 引 導 你 們 的 諸 位 和 眾 聖 徒 安 。 從 義 大 利 來 的 人 也 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. (French Darby)
  • 1744 Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent. (Martin 1744)
  • 1744 Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien. (Luther 1545)
  • 1871 Grüßet alle eure Führer und alle Heiligen. Es grüßen euch die von Italien. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate tutti i vostri conduttori, e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi sănătate tuturor mai marilor voştri şi tuturor sfinţilor. Cei din Italia vă trimet sănătate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых.Приветствуют вас Италийские. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen alla edra lärare och alla de heliga. De italiska bröderna hälsa eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo ang lahat ng mga namiminuno sa inyo, at ang lahat ng mga banal. Kayo'y binabati ng nangasa Italia. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào thăm mọi người dắt dẫn anh em và hết thảy các thánh đồ. Các thánh đồ ở Y-ta-li gởi lời thăm anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools