Philemon 1:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Y biseche thee for my sone Onesyme, whom Y in boondis bigat, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I beseke the for my sonne Onesimus (whom I haue begotten in my bondes) (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I beseche the for my sonne Onesimus whom I haue begotten in my bondes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I beseche the for my sonne Onesimus, whom I begat in my bondes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I beseche thee for my sonne Onesimus, whom I haue begotten in my bondes: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I beseech thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bonds, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and intercede with you for my son Onesimus, whom I made a convert whilst I was in chains. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I entreat thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, Who was formerly unprofitable to thee,  (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And I entreat of thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimos, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bonds for Onesimus; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I request you for my son Onesimus, whom I obtained in my bonds, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I beseech thee concerning of the of me child, whom I begot in the bonds of me, Onesimus, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I exhort thee concerning my own child, whom I have begotten in my bonds,––Onesimus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I exhort you concerning my son, whom I begat in my bonds, Onesimus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I beseech you for my child, whom I begat in my bonds, Onesimus, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I plead with you for this Child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a Father. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I beseech thee in behalf of my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my [b]imprisonment, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* appeal to you for my son, Onesimus. I fathered him while I was in chains. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* appeal to you for my child Onesimus. I became his father in the faith during my time in prison. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* appeal to you for my child Onesimus [Useful]. I became his spiritual father here in prison. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I beg you to help Onesimus! He is like a son to me because I led him to Christ here in jail. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* I appeal to you for my [own spiritual] child, Onesimus [meaning profitable], whom I have begotten [in the faith] while a captive in these chains. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I make an appeal to you for my son Onesimus. He became a son to me while I was being held by chains. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:07, 27 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:10 I make request of you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I beseke the for my sonne Onesimus (whom I haue begotten in my bondes) (Coverdale Bible)
  • 1568 I beseche thee for my sonne Onesimus, whom I haue begotten in my bondes: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and intercede with you for my son Onesimus, whom I made a convert whilst I was in chains. (Mace New Testament)
  • 1745 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I entreat thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, Who was formerly unprofitable to thee, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bonds for Onesimus; (Murdock Translation)
  • 1858 I request you for my son Onesimus, whom I obtained in my bonds, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I exhort thee concerning my own child, whom I have begotten in my bonds,––Onesimus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I exhort you concerning my son, whom I begat in my bonds, Onesimus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I beseech you for my child, whom I begat in my bonds, Onesimus, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I plead with you for this Child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a Father. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I beseech thee in behalf of my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • appeal to you for my son, Onesimus. I fathered him while I was in chains. (Holman Christian Standard Bible)
  • I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds. (21st Century King James Version)
  • appeal to you for my child Onesimus. I became his father in the faith during my time in prison. (Common English Bible)
  • appeal to you for my child Onesimus [Useful]. I became his spiritual father here in prison. (GOD’S WORD Translation)
  • I beg you to help Onesimus! He is like a son to me because I led him to Christ here in jail. (Contemporary English Version)
  • I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison. (New Living Translation)
  • I appeal to you for my [own spiritual] child, Onesimus [meaning profitable], whom I have begotten [in the faith] while a captive in these chains. (Amplified Bible)
  • 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. (The Message)
  • I make an appeal to you for my son Onesimus. He became a son to me while I was being held by chains. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اطلب اليك لاجل ابني انسيمس الذي ولدته في قيودي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܥܠ ܒܪܝ ܐܝܢܐ ܕܝܠܕܬ ܒܐܤܘܪܝ ܐܢܤܝܡܘܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Othoitzen aut bada neure seme Onesimo estecailluetan engendratu vkan dudanagatic:

Bulgarian

  • 1940 ти се моля за моето чадо Онисима, когото родих в оковите си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 是 为 我 在 捆 锁 中 所 生 的 儿 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 处 的 意 思 ) 求 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 是 為 我 在 捆 鎖 中 所 生 的 兒 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 處 的 意 思 ) 求 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile, (French Darby)
  • 1744 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; (Martin 1744)
  • 1744 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden, (Luther 1545)
  • 1871 Ich bitte (O. ermahne) dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Te rog pentru copilul meu, pe care l-am născut în lanţurile mele: pentru Onisim, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ipinamamanhik ko sa iyo ang aking anak, na aking ipinanganak sa aking mga tanikala, si Onesimo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 tôi vì con tôi đã sanh trong vòng xiềng xích, tức là Ô-nê-sim, mà nài xin anh; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools