Philemon 1:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Y biseche thee for my sone Onesyme, whom Y in boondis bigat, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] I beseke the for my sonne Onesimus (whom I haue begotten in my bondes) (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I beseche the for my sonne Onesimus whom I haue begotten in my bondes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I beseche the for my sonne Onesimus, whom I begat in my bondes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] I beseche thee for my sonne Onesimus, whom I haue begotten in my bondes: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] I beseech thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bonds, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and intercede with you for my son Onesimus, whom I made a convert whilst I was in chains. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] I entreat thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, Who was formerly unprofitable to thee, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And I entreat of thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimos, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bonds for Onesimus; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] I request you for my son Onesimus, whom I obtained in my bonds, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I beseech thee concerning of the of me child, whom I begot in the bonds of me, Onesimus, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] I exhort thee concerning my own child, whom I have begotten in my bonds,––Onesimus: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] I exhort you concerning my son, whom I begat in my bonds, Onesimus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] I beseech you for my child, whom I begat in my bonds, Onesimus, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I plead with you for this Child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a Father. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] I beseech thee in behalf of my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my [b]imprisonment, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * appeal to you for my son, Onesimus. I fathered him while I was in chains. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * appeal to you for my child Onesimus. I became his father in the faith during my time in prison. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * appeal to you for my child Onesimus [Useful]. I became his spiritual father here in prison. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I beg you to help Onesimus! He is like a son to me because I led him to Christ here in jail. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * I appeal to you for my [own spiritual] child, Onesimus [meaning profitable], whom I have begotten [in the faith] while a captive in these chains. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I make an appeal to you for my son Onesimus. He became a son to me while I was being held by chains. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:07, 27 May 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:10 I make request of you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y biseche thee for my sone Onesyme, whom Y in boondis bigat, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I beseke the for my sonne Onesimus (whom I haue begotten in my bondes) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I beseche the for my sonne Onesimus whom I haue begotten in my bondes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I beseche the for my sonne Onesimus, whom I begat in my bondes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I beseche thee for my sonne Onesimus, whom I haue begotten in my bondes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I beseech thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bonds, (King James Version)
- 1729 and intercede with you for my son Onesimus, whom I made a convert whilst I was in chains. (Mace New Testament)
- 1745 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I entreat thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, Who was formerly unprofitable to thee, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I entreat of thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimos, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bonds for Onesimus; (Murdock Translation)
- 1858 I request you for my son Onesimus, whom I obtained in my bonds, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I beseech thee concerning of the of me child, whom I begot in the bonds of me, Onesimus, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I exhort thee concerning my own child, whom I have begotten in my bonds,––Onesimus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I exhort you concerning my son, whom I begat in my bonds, Onesimus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I beseech you for my child, whom I begat in my bonds, Onesimus, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I plead with you for this Child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a Father. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus. (Weymouth New Testament)
- 1918 I beseech thee in behalf of my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains. (New International Version)
- 1995 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my [b]imprisonment, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- appeal to you for my son, Onesimus. I fathered him while I was in chains. (Holman Christian Standard Bible)
- I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds. (21st Century King James Version)
- appeal to you for my child Onesimus. I became his father in the faith during my time in prison. (Common English Bible)
- appeal to you for my child Onesimus [Useful]. I became his spiritual father here in prison. (GOD’S WORD Translation)
- I beg you to help Onesimus! He is like a son to me because I led him to Christ here in jail. (Contemporary English Version)
- I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison. (New Living Translation)
- I appeal to you for my [own spiritual] child, Onesimus [meaning profitable], whom I have begotten [in the faith] while a captive in these chains. (Amplified Bible)
- 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. (The Message)
- I make an appeal to you for my son Onesimus. He became a son to me while I was being held by chains. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اطلب اليك لاجل ابني انسيمس الذي ولدته في قيودي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܥܠ ܒܪܝ ܐܝܢܐ ܕܝܠܕܬ ܒܐܤܘܪܝ ܐܢܤܝܡܘܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Othoitzen aut bada neure seme Onesimo estecailluetan engendratu vkan dudanagatic:
Bulgarian
- 1940 ти се моля за моето чадо Онисима, когото родих в оковите си, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 是 为 我 在 捆 锁 中 所 生 的 儿 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 处 的 意 思 ) 求 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 是 為 我 在 捆 鎖 中 所 生 的 兒 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 處 的 意 思 ) 求 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile, (French Darby)
- 1744 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; (Martin 1744)
- 1744 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, (Ostervald 1744)
German
- 1545 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden, (Luther 1545)
- 1871 Ich bitte (O. ermahne) dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus, (Elberfelder 1871)
- 1912 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Te rog pentru copilul meu, pe care l-am născut în lanţurile mele: pentru Onisim, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ipinamamanhik ko sa iyo ang aking anak, na aking ipinanganak sa aking mga tanikala, si Onesimo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tôi vì con tôi đã sanh trong vòng xiềng xích, tức là Ô-nê-sim, mà nài xin anh; (VIET)