Philemon 1:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] ethir owith, arette thou this thing to me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yf he have hurt the or oweth the ought that laye to my charge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But yf he haue hurte the, or oweth the oughte, that laye to my charge. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If he haue done the anye hurt, or oweth þe ought, that laye to my charge. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Yf he haue hurte the, or oweth the oughte that laye to my charge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] If he haue iniuried, or oweth [thee ought] that lay to my charge. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If hee hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if he has wrong'd you, or is indebted to you, place that to my account. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If he hath wronged thee, or oweth ought, put that on mine account. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] If he hath wronged thee, or oweth thee any thing, put that to my account. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if of any thing he hath deprived thee, or oweth, that reckon unto me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And if he hath wronged thee, or oweth thee aught, place it to my account. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] If he injured you, or owes you any thing, set it to my account. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but any thing he wronged thee, or owes, this to me put thou on account. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But if he wronged thee in any thing, or owes aught, put that to my account. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And if he wronged thee in anything, or oweth thee, put that to my account. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But if he hath wronged thee at all, or oweth `thee' aught, put that to mine account;  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, if he hath wronged thee at all or oweth thee aught, the same, unto me, do thou reckon:––  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If he has wronged you as to anything, or owes you anything, charge this to me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, if he wronged you in anything, or owes you anything, set down this to my account. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But if in anything he has wronged thee, or owes thee, charge this to me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] If he has wronged you, or owes you ought, put that on my account; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And if he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on mine account. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If he has harmed you in any way or owes you money, charge it to my account. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If he wronged you in any way or owes you anything, charge it to me. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If he has cheated you or owes you anything, charge it to my account. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And if he has done you any wrong in any way or owes anything [to you], charge that to my account. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-20 So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account. This is my personal signature—Paul—and I stand behind it. (I don’t need to remind you, do I, that you owe your very life to me?) Do me this big favor, friend. You’ll be doing it for Christ, but it will also do my heart good. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Has he done anything wrong to you? Does he owe you anything? Then charge it to me. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:40, 28 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:18 If he has wronged you, or owes you anything, put that on my account.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But yf he haue hurte the, or oweth the oughte, that laye to my charge. (Coverdale Bible)
  • 1568 If he haue iniuried, or oweth [thee ought] that lay to my charge. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 If he hath wronged thee, or oweth ought, put that on mine account. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If he hath wronged thee, or oweth thee any thing, put that to my account. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if he hath wronged thee, or oweth thee aught, place it to my account. (Murdock Translation)
  • 1858 If he injured you, or owes you any thing, set it to my account. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if he wronged thee in any thing, or owes aught, put that to my account. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if he wronged thee in anything, or oweth thee, put that to my account. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if he hath wronged thee at all or oweth thee aught, the same, unto me, do thou reckon:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If he has wronged you as to anything, or owes you anything, charge this to me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if he wronged you in anything, or owes you anything, set down this to my account. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if in anything he has wronged thee, or owes thee, charge this to me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And if he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account. (Holman Christian Standard Bible)
  • If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on mine account. (21st Century King James Version)
  • If he has harmed you in any way or owes you money, charge it to my account. (Common English Bible)
  • If he wronged you in any way or owes you anything, charge it to me. (GOD’S WORD Translation)
  • If he has cheated you or owes you anything, charge it to my account. (Contemporary English Version)
  • If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me. (New Living Translation)
  • And if he has done you any wrong in any way or owes anything [to you], charge that to my account. (Amplified Bible)
  • 17-20 So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account. This is my personal signature—Paul—and I stand behind it. (I don’t need to remind you, do I, that you owe your very life to me?) Do me this big favor, friend. You’ll be doing it for Christ, but it will also do my heart good. (The Message)
  • Has he done anything wrong to you? Does he owe you anything? Then charge it to me. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين فاحسب ذلك عليّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܡܕܡ ܚܤܪܟ ܐܘ ܚܝܒ ܗܕܐ ܥܠܝ ܚܫܘܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin cerbait bidegabe eguin badrauc, edo çor bahau, hura niri imputa ieçadac.

Bulgarian

  • 1940 И ако те е в нещо онеправдал, или [ти] дължи нещо, мини това на моя сметка; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 麽 , 都 归 在 我 的 账 上 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. (French Darby)
  • 1744 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. (Martin 1744)
  • 1744 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi dacă ţi -a adus vreo vătămare sau îţi este dator cu ceva, pune aceasta în socoteala mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung siya'y nagkasala sa iyo ng anoman, o may utang sa iyong anoman, ay ibilang mo sa akin; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhược bằng người có làm hại anh hoặc mắc nợ anh điều chi, thì hãy cứ kể cho tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools