2 Timothy 2:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 11:23, 1 July 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:5 And likewise if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وايضا ان كان احد يجاهد لا يكلّل ان لم يجاهد قانونيا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܡܬܟܬܫ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܟܠܠ ܐܢ ܒܢܡܘܤܗ ܠܐ ܡܬܟܬܫ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber baldin nehorc combatic eguiten badu, eztuc coroatzen baldin bidezqui combatitu ezpada.

Bulgarian

  • 1940 И ако се подвизава някой в игрите, не се увенчава, ако не се е подвизавал законно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 若 在 场 上 比 武 , 非 按 规 矩 , 就 不 能 得 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 若 在 場 上 比 武 , 非 按 規 矩 , 就 不 能 得 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois; (French Darby)
  • 1744 De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois. (Martin 1744)
  • 1744 Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und so jemand auch kämpfet, wird er doch nicht gekrönet, er kämpfe denn recht. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber auch jemand kämpft, (Eig. im Kampfspiel kämpft) so wird er nicht gekrönt, er habe denn gesetzmäßig (d. h. nach den Gesetzen des Kampfspiels) gekämpft. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed anche, se alcuno combatte, non è coronato, se non ha legittimamente combattuto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Parimente se uno lotta come atleta non è coronato, se non ha lottato secondo le leggi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi cine luptă la jocuri, nu este încununat, dacă nu s'a luptat după rînduieli. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y aun también el que lidia, no es coronado si no lidiare legítimamente. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaså, om någon deltager i en tävlingskamp, så vinner han icke segerkransen, ifall han icke kämpar efter stadgad ordning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ang sinoman ay makikipaglaban naman sa mga laro, ay hindi pinuputungan maliban na kung makipaglabang matuwid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cùng một lẽ đó, người đấu sức trong diễn trường chỉ đấu nhau theo lệ luật thì mới được mão triều thiên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools