2 Timothy 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 11:26, 1 July 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:11 This is a faithful saying: because if we died with Him, we will also live with Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • صادقة هي الكلمة انه ان كنا قد متنا معه فسنحيا ايضا معه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܐܢ ܓܝܪ ܡܝܬܢ ܥܡܗ ܐܦ ܥܡܗ ܢܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hitz segura duc haur: Ecen baldin harequin hil içan bagara, harequin vicico-ere garela.

Bulgarian

  • 1940 Вярно е това слово; "Защото ако сме умрели с Него, то ще и да живеем с Него; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 可 信 的 话 说 : 我 们 若 与 基 督 同 死 , 也 必 与 他 同 活 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 可 信 的 話 說 : 我 們 若 與 基 督 同 死 , 也 必 與 他 同 活 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (French Darby)
  • 1744 Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben; (Luther 1545)
  • 1871 Das Wort ist gewiß; (O. zuverlässig, treu) denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Certa è questa parola; che se moriamo con lui, con lui altresì viveremo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Adevărat este cuvîntul acesta: dacă am murit împreună cu El, vom şi trăi împreună cu El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta är ett fast ord; ty hava vi dött med honom, så skola vi ock leva med honom; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tapat ang pasabi: Sapagka't kung tayo'y nangamatay na kalakip niya, ay mangabubuhay naman tayong kasama niya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools