2 Timothy 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 11:57, 1 July 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 4:15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:15 You also must beware of him, because he has greatly resisted our words.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاحتفظ منه انت ايضا لانه قاوم اقوالنا جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܦ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܙܕܗܪ ܡܢܗ ܛܒ ܓܝܪ ܙܩܝܦ ܠܘܩܒܠ ܡܠܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harenganic hi-ere beguiradi: ecen haguitz gure hitzey resistitu vkan dirauec.

Bulgarian

  • 1940 от когото и ти се пази, защото той много се противи на нашите думи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 也 要 防 备 他 , 因 为 他 极 力 敌 挡 了 我 们 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 也 要 防 備 他 , 因 為 他 極 力 敵 擋 了 我 們 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. (French Darby)
  • 1744 Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. (Martin 1744)
  • 1744 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Vor welchem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden. (Luther 1545)
  • 1871 Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Da esso ancora tu guardati; perciocchè egli ha grandemente contrastato alle nostre parole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da lui guardati anche tu, poiché egli ha fortemente contrastato alle nostre parole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Păzeşte-te şi tu de el, pentrucă este cu totul împotriva cuvintelor noastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Också du må taga dig till vara för honom, ty han har häftigt trätt upp emot det som vi hava talat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magingat ka rin naman sa kaniya; sapagka't totoong kaniyang sinalangsang ang aming mga salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con cũng phải coi chừng người đó, vì hắn hết sức chống trả lời chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools