1 Timothy 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] и благодатта на нашия Господ се преумножи [към мене] с вяра и любов в Христа Исуса. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 05:45, 24 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 1:14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love which are in Christ Jesus.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina garaithu içan duc gure Iaunaren gratia federequin eta dilectionerequin cein baita Iesus Christean.

Bulgarian

  • 1940 и благодатта на нашия Господ се преумножи [към мене] с вяра и любов в Христа Исуса. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 我 主 的 恩 是 格 外 丰 盛 , 使 我 在 基 督 耶 稣 里 有 信 心 和 爱 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 我 主 的 恩 是 格 外 豐 盛 , 使 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 信 心 和 愛 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. (French Darby)
  • 1744 Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé [en moi], avec la foi, et avec l'amour qui est [en] Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist. (Luther 1545)
  • 1871 Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind. (O. ist) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma la grazia del Signor nostro è soprabbondata, con fede e carità, che è in Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e la grazia del Signor nostro è sovrabbondata con la fede e con l’amore che è in Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi harul Domnului nostru s'a înmulţit peste măsură de mult împreună cu credinţa şi cu dragostea care este în Hristos Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 благодать же Господа нашего(Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och vår Herres nåd blev så mycket mer överflödande, med tron och kärleken i Kristus Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At totoong sumagana ang biyaya ng ating Panginoon na nasa pananampalataya at pagibig na pawang kay Cristo Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Aân điển của Chúa chúng ta đã dư dật trong ta, với đức tin cùng sự thương yêu trong Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools