Matthew 1 (TRV)
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Footnotes) |
|||
Line 57: | Line 57: | ||
* 2. [[KJV]] - begat | * 2. [[KJV]] - begat | ||
* 3. Many modern versions say brothers. Brethren is more exact, sometimes including females (see [[Matthew 12|Matthew 12:46-50]]) | * 3. Many modern versions say brothers. Brethren is more exact, sometimes including females (see [[Matthew 12|Matthew 12:46-50]]) | ||
- | * 4. Words in ''italics'' are placed into the text to make it clearer to read. Although in Greek these words were not needed, to get the same sense in English, italicized words are sometimes needed. The [[Textus Receptus Version]] follows the original [[1611 AD|1611]] [[KJV]] as closely as possible, unless it affects the modern relevance. The [[KJV]] translators studied and mimicked the process of the inspired New Testament writers who often quoted sections the [[Old Testament]] [[Hebrew]]. At times there were slight additions or subtractions which were needed in the [[Greek]] to faithfully translate the quotations. Although at times the [[Old Testament]] quotations are not verbatim. In such places many have fallen into the error of following the [[LXX]]. | + | * 4. Words in ''italics'' are placed into the text to make it clearer to read. Although in Greek these words were not needed, to get the same sense in English, italicized words are sometimes needed. The [[Textus Receptus Version]] follows the original [[1611 AD|1611]] [[KJV]] as closely as possible, unless it affects the modern relevance. The [[KJV]] translators studied and mimicked the process of the inspired New Testament writers who often quoted sections the [[Old Testament]] [[Hebrew]]. At times there were slight additions or subtractions which were needed in the [[Greek]] to faithfully translate the quotations. Although at times the [[Old Testament]] quotations are not verbatim. In such places many have fallen into the error of following the [[LXX]]. Many times in Beza's parallel Latin Text in his 1598 edition, he includes italics to make the Greek clearer in Latin. |
* 5. [[KJV]] - Joseph, thou son of David | * 5. [[KJV]] - Joseph, thou son of David | ||
Revision as of 12:35, 25 January 2013
See Also: Old Testament |
---|
- 6 and Jesse fathered David the king, and David the king fathered Solomon of her who had been[4] the wife of Uriah.
- 11 and Josiah fathered Jechoniah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon.
- 12 And after they were brought to Babylon, Jechoniah fathered Shealtiel, and Shealtiel fathered Zerubbabel,
- 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations, and from the carrying away into Babylon until Christ are fourteen generations.
- 18 Now the birth of Jesus Christ happened this way: After His mother Mary was betrothed to Joseph before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
- 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
- 20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, [5] son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, because that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
- 21 And she will bring forth a Son, and you will call His name JESUS: because He will save His people from their sins.”
- 22 So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
- 23 Behold, a virgin will be with child, and will bring forth a Son, and they will call His name Immanuel,” which being translated is, “God with us.”
- 24 Then Joseph, being awoken from sleep, did as the angel of the Lord had told him, and took to him his wife,
- 25 and did not know her until she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
Footnotes
- 1. KJV - generation
- 2. KJV - begat
- 3. Many modern versions say brothers. Brethren is more exact, sometimes including females (see Matthew 12:46-50)
- 4. Words in italics are placed into the text to make it clearer to read. Although in Greek these words were not needed, to get the same sense in English, italicized words are sometimes needed. The Textus Receptus Version follows the original 1611 KJV as closely as possible, unless it affects the modern relevance. The KJV translators studied and mimicked the process of the inspired New Testament writers who often quoted sections the Old Testament Hebrew. At times there were slight additions or subtractions which were needed in the Greek to faithfully translate the quotations. Although at times the Old Testament quotations are not verbatim. In such places many have fallen into the error of following the LXX. Many times in Beza's parallel Latin Text in his 1598 edition, he includes italics to make the Greek clearer in Latin.
- 5. KJV - Joseph, thou son of David
See Also
The Textus Receptus Version is copyright 2014. Only to protect it from being stolen and resold for profit. All Rights reserved.