1 Timothy 6:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 09:36, 1 February 2013

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μετὰ σοῦ ἀμήν πρός Τιμόθεον πρώτη ἐγράφη ἀπό Λαοδικείας ἥτις ἐστίν μητρόπολις φρυγίας τῆς Πακατιανῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 6:21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 6:21 by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 已 经 有 人 自 称 有 这 学 问 , 就 偏 离 了 真 道 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 已 經 有 人 自 稱 有 這 學 問 , 就 偏 離 了 真 道 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi! (French Darby)
  • 1744 De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen. (Luther 1545)
  • 1871 zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind. (O. hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben) Die Gnade sei mit dir! (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia sia teco. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia sia con voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quam quidam promittentes circa fidem exciderunt gratia tecum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe care au mărturisit -o unii şi au rătăcit cu privire la credinţă. Harul să fie cu voi! Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. {espístola á Timoteo fué escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.} (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vilken några föregiva sig äga, varför de ock hava farit vilse i fråga om tron. Nåd vare med eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na palibhasa'y pinaniwalaan ng ilan ay nangasinsay tungkol sa pananampalataya. Ang biyaya ay sumainyo nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vì muốn luyện tập tri thức đó, nên có người bội đạo. Nguyền xin ân điển ở cùng các anh em! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools