Colossians 1:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For in hym it pleside al plente to inhabite, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For it pleased the father that in him shuld all fulnes dwell ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For it pleased the father, that in him shulde all fulnes dwell, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For it pleased the father that in him shoulde all fulnes dwel, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For it pleased the Father that in him should all fulnesse dwell, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for it seemed good to the father to inhabit the whole body of the church by Christ: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For in him all the fulness was pleased to dwell. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For it pleased the Father that all fullness should dwell in him: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For it pleased the Father that all fullness should dwell in him; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For in him (the Father) hath willed all fulness to dwell; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for in him [God] was well pleased that all fullness should dwell, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] because in him it was thought good all the fulness to inhabit, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For He was pleased, that in him should all the fullness dwell; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] because in him it did please all the fulness to tabernacle, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For it was the good pleasure `of the Father' that in him should all the fulness dwell; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] because in him all fulness is pleased to dwell; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] because it was pleasing that in Him all the fulness should dwell; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for he was well pleased that all the fulness should dwell in him (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:18, 8 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For in hym it pleside al plente to inhabite, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For it pleased the father that in him shuld all fulnes dwell (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For it pleased the father, that in him shulde all fulnes dwell, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For it pleased the father that in him shoulde all fulnes dwel, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For it pleased the Father that in him should all fulnesse dwell, (King James Version)
- 1729 for it seemed good to the father to inhabit the whole body of the church by Christ: (Mace New Testament)
- 1745 For in him all the fulness was pleased to dwell. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For it pleased the Father that all fullness should dwell in him: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For it pleased the Father that all fullness should dwell in him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For in him (the Father) hath willed all fulness to dwell; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for in him [God] was well pleased that all fullness should dwell, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because in him it was thought good all the fulness to inhabit, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For He was pleased, that in him should all the fullness dwell; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because in him it did please all the fulness to tabernacle, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For it was the good pleasure `of the Father' that in him should all the fulness dwell; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because in him all fulness is pleased to dwell; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because it was pleasing that in Him all the fulness should dwell; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for he was well pleased that all the fulness should dwell in him (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܒܗ ܗܘ ܨܒܐ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܠܡܥܡܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:
Bulgarian
- 1940 Защото [Отец] благоволи да всели в Него съвършената пълнота, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter, (French Darby)
- 1744 Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui; (Martin 1744)
- 1744 Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte, (Luther 1545)
- 1871 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, (Vergl. Kap. 2,9) in ihm zu wohnen (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài, (VIET)