2 John 1:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The sonnes of thy electe syster grete the. Amen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The children of thy electe sister salute the. Amen. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] the sonnes of thy electe sister grete the. Amen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The sonnes of thy electe sister grete the. Amen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The sonnes of thy elect sister greete thee. Amen. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] The children of thy elect sister greet thee. Amen. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] The children of your sister ECLECTA salute you. AMEN. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] The children of thy elect sister greet thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] The children of thy elect sister greet thee. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] The children of thy elect sister salute thee. Amen. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] The children of thy elect sister salute thee. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] The children of thy elect sister salute thee. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] The children of thy elect sister greet thee. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The children of your beloved sister, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] The sons of thy elect sister ask your peace. Grace be with you. Amen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] The children of thy elect sister salute thee. Grace be with you. Amen. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] The children of your elect sister salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Salute thee the children of the sister of thee the chosen one. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] The children of thy elect sister salute thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] The children of thy elect sister salute thee. (Noyes Translation by George Noyes) |
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] The children of thine elect sister salute thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] The children of thine elect sister greet thee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] salute thee do the children of thy choice sister. Amen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] The | + | * [[1901 AD|1901]] The children of thine elect sister salute thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] The | + | * [[1902 AD|1902]] The children of thy chosen sister salute thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] The children of thy elect sister salute thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] The children of your elect sister salute you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The children of your eminent sister send you their greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] The children of your elect sister send greetings to you. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] The children of thy elect sister salute thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] The children of your chosen sister send their greetings. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] The children of your chosen sister greet you. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] The children of your elect sister greet you. Amen. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] The children of your sister, who is chosen by God, send their greetings. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * The children of your elect sister send you greetings. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * The children of thy elect sister greet thee. Amen. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Your chosen sister’s children greet you. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * The children of your chosen sister greet you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Greetings from the children of your very special sister.[a] ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Greetings from the children of your sister,[a] chosen by God. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * The children of your elect (chosen) sister wish to be remembered to you. Amen (so be it). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 12-13 I have a lot more things to tell you, but I’d rather not use paper and ink. I hope to be there soon in person and have a heart-to-heart talk. That will be far more satisfying to both you and me. Everyone here in your sister congregation sends greetings. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * The children of your chosen sister send their greetings. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:22, 14 February 2013
2 John 1 |
---|
|
- ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς ἀμήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 John 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 John 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The sonnes of thy electe syster grete the. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The children of thy electe sister salute the. Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 the sonnes of thy electe sister grete the. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The sonnes of thy electe sister grete the. Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The sonnes of thy elect sister greete thee. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The children of thy elect sister greet thee. Amen. (King James Version)
- 1729 The children of your sister ECLECTA salute you. AMEN. (Mace New Testament)
- 1745 The children of thy elect sister greet thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The children of thy elect sister greet thee. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The children of thy elect sister salute thee. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The children of thy elect sister salute thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The children of thy elect sister salute thee. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The children of thy elect sister greet thee. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The children of your beloved sister, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The sons of thy elect sister ask your peace. Grace be with you. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 The children of thy elect sister salute thee. Grace be with you. Amen. (Murdock Translation)
- 1858 The children of your elect sister salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute thee the children of the sister of thee the chosen one. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The children of thy elect sister salute thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The children of thy elect sister salute thee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 The children of thine elect sister salute thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The children of thine elect sister greet thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute thee do the children of thy choice sister. Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The children of thine elect sister salute thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The children of thy chosen sister salute thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The children of thy elect sister salute thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The children of your elect sister salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The children of your eminent sister send you their greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The children of your elect sister send greetings to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 The children of thy elect sister salute thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The children of your chosen sister send their greetings. (New International Version)
- 1995 The children of your chosen sister greet you. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 The children of your elect sister greet you. Amen. (American King James Version)AKJV
- 2005 The children of your sister, who is chosen by God, send their greetings. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- The children of your elect sister send you greetings. (Holman Christian Standard Bible)
- The children of thy elect sister greet thee. Amen. (21st Century King James Version)
- Your chosen sister’s children greet you. (Common English Bible)
- The children of your chosen sister greet you. (GOD’S WORD Translation)
- Greetings from the children of your very special sister.[a] (Contemporary English Version)
- Greetings from the children of your sister,[a] chosen by God. (New Living Translation)
- The children of your elect (chosen) sister wish to be remembered to you. Amen (so be it). (Amplified Bible)
- 12-13 I have a lot more things to tell you, but I’d rather not use paper and ink. I hope to be there soon in person and have a heart-to-heart talk. That will be far more satisfying to both you and me. Everyone here in your sister congregation sends greetings. (The Message)
- The children of your chosen sister send their greetings. (New International Reader's Version)
- The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يسلم عليك اولاد اختك المختارة آمين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܝܢ ܫܠܡܟܝ ܒܢܝܐ ܕܚܬܟܝ ܓܒܝܬܐ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hire ahizpa elegituaren haourréc salutatzen auté.
Bulgarian
- 1940 Поздравяват те чадата на твоята избрана сестра. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 那 蒙 拣 选 之 姊 妹 的 儿 女 都 问 你 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 那 蒙 揀 選 之 姊 妹 的 兒 女 都 問 你 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Les enfants de ta soeur élue te saluent. (French Darby)
- 1744 Les enfants de ta sœur élue te saluent, Amen! (Martin 1744)
- 1744 Les enfants de ta sœur l'élue te saluent! Amen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen. (Luther 1545)
- 1871 Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester. (Elberfelder 1871)
- 1912 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutant te filii sororis tuae electae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Copiii surorei tale alese îţi trimet sănătate. Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Din utvalda systers barn hälsa dig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga anak ng iyong hirang na kapatid na babae ay bumabati sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Con cái của chị em bà là bà được chọn kia, chào thăm bà. (VIET)