Colossians 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 07:13, 15 February 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 2:6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 2:6 Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte:

Bulgarian

  • 1940 И тъй, както сте приели Христа Исуса, Господа, така и се обхождайте в Него, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 稣 , 就 当 遵 他 而 行 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 穌 , 就 當 遵 他 而 行 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, (French Darby)
  • 1744 Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui; (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm (Luther 1545)
  • 1871 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung paano nga na inyong tinanggap si Cristo Jesus na Panginoon, ay magsilakad kayong gayon sa kaniya, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools