1 John 2:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 171: | Line 170: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] | + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 14:05, 1 July 2014
- Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And in this thing we witen, that we knowen hym, if we kepen hise comaundementis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And herby we are sure that we knowe him yf we kepe his comaundementes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And hereby are we sure that we knowe him, yf we kepe his comaundemetes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And herby we are sure þt we knowe hym, yf we kepe hys commaundementes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And herby we are sure that we knowe him, yf we kepe his commaundementes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And hereby we are sure that we knowe hym, yf we kepe his comaundementes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hereby wee doe knowe that we know him, if we keepe his commandements. (King James Version)
- 1729 if we keep his commandments, that is a proof that we know him. (Mace New Testament)
- 1745 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And by this we know that we have known Him, if we keep his commandments. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And by this we do know that we know him, if we keep his commandments. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And by this, we know that we have known him, if we keep his commandments. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And by this we feel that we know him, if we keep his commandments. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And by this we shall be sensible that we know him, if we keep his commandments. (Murdock Translation)
- 1858 And by this we know that we have known him, if we keep his commandments. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And by this we know, that we have known him, if the commandment of him we keep. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in this we know that we know him, if we keep his commandments. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And hereby know we that we know him, if we keep his commandments. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in this we know that we have known him, if his commands we may keep; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, hereby, perceive we, that we understand him,––if, his commandments, we are keeping. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And in this we know that we have known him, if we are keeping his commandments. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And in this we know that we have known Him, if we keep His commandments. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And by this we know that we have learnt to know him—by our laying his commands to heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And by this we may know that we know Him--if we obey His commands. (Weymouth New Testament)
- 1918 And in this we know that we have known him, if we keep his commandments. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبهذا نعرف اننا قد عرفناه ان حفظنا وصاياه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܗܕܐ ܡܪܓܫܝܢܢ ܕܝܕܥܢܝܗܝ ܐܢ ܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hunetan daquigu ecen hura eçagutu dugula, baldin haren manamenduac beguira baditzagu.
Bulgarian
- 1940 И по това сме уверени, че Го познаваме, ако пазим заповедите Му. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 若 遵 守 他 的 诫 命 , 就 晓 得 是 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 若 遵 守 他 的 誡 命 , 就 曉 得 是 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements. (French Darby)
- 1744 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements. (Martin 1744)
- 1744 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten. (Luther 1545)
- 1871 Und hieran wissen (O. erkennen) wir, daß wir ihn kennen, (Eig. erkannt haben; die Erkenntnis hat angefangen und dauert fort; so auch v 4. 13. 14.) wenn wir seine Gebote halten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E PER questo conosciamo che noi l’abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.
(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E da questo sappiamo che l’abbiam conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi prin aceasta ştim că Îl cunoaştem, dacă păzim poruncile Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därav veta vi att vi hava lärt känna honom, därav att vi hålla hans bud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa ganito'y nalalaman natin na siya'y ating nakikilala, kung tinutupad natin ang kaniyang mga utos. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy tại sao chúng ta biết mình đã biết Ngài, ấy là tại chúng ta giữ các điều răn của Ngài. (VIET)