1 John 4:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 171: Line 170:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] We love because he first loved us. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] We love, because He first loved us. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] We love him, because he first loved us. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] We love because he first loved us. ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* We love because He first loved us. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* We love Him, because He first loved us. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* We love because God first loved us. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* We love because God loved us first. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* We love because God loved us first. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* We love each other because he loved us first. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* We love Him, because He first loved us. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* We, though, are going to love—love and be loved. First we were loved, now we love. He loved us first. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* We love because he loved us first. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* Therfor loue we God, for he louede vs bifore. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:58, 2 July 2014

  • ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:19 We love him, because he first loved us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let vs loue him, for he loued vs first. (Coverdale Bible)
  • 1745 We therefore love God; because God first loved us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 We love Him, because He first loved us. If any one say, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that feareth is not made perfect in love. We love him, because he first loved us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 We love him, because he first loved us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 We love him, because he first loved us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We love him, because he first loved us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Let us, therefore, love God; because he hath first loved us. (Murdock Translation)
  • 1858 We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 We love, because he first loved us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 We love, because he first loved us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 We love, because he first loved us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 We love because he has first loved us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 We, love, because, he, first loved us:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let us love with divine love, because he himself first loved us with divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 We love, because He first loved us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We love, because God first loved us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We love because God first loved us. (Weymouth New Testament)
  • 1918 We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نحن نحبه لانه هو احبنا اولا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܚܒ ܠܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܩܕܡܝܬ ܐܚܒܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guc hari on daritzagu, ceren harc lehenic onhetsi baiquaitu gu.

Bulgarian

  • 1940 Ние любим Него, защото първо Той възлюби нас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 爱 , 因 为 神 先 爱 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 愛 , 因 為 神 先 愛 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Nous, nous l'aimons parce que lui nous a aimés le premier. (French Darby)
  • 1744 Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. (Martin 1744)
  • 1744 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet. (Luther 1545)
  • 1871 Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Noi l’amiamo, perciocchè egli ci ha amati il primo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi amiamo perché Egli ci ha amati il primo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noi Îl iubim pentrucă El ne -a iubit întîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Nosotros le amamos á él, porque él nos amó primero. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi älska, därför att han först har älskat oss. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tayo'y nagsisiibig, sapagka't siya'y unang umibig sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta yêu, vì Chúa đã yêu chúng ta trước. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools