Colossians 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre; (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 12:44, 27 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:2 Set your mind on things above, not on things on the earth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre; (French Darby)
  • 1744 Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. (Martin 1744)
  • 1744 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Pensate alle cose di sopra, non a quelle che son sopra la terra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Gîndiţi-vă la lucrurile de sus, nu la cele de pe pămînt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, haven edert sinne vänt till det som är därovan, icke till det som är på jorden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ilagak ninyo ang inyong pagiisip sa mga bagay na nangasa itaas, huwag sa mga bagay na nangasa ibabaw ng lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy ham mến các sự ở trên trời, đừng ham mến các sự ở dưới đất; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools