Colossians 3:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Men, loue ye youre wyues, and nyle ye be bittere to hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Husbandes love youre wyves and be not bitter vnto them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ye hussbandes, loue youre wyues, and be not bytter vnto them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ye husbandes, loue youre wyues and be not bytter vnto them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Husbandes loue your wyues, and be not bitter vnto them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Husbandes, loue your wyues, and be not bitter agaynst them: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Husbands, loue your wiues, and be not bitter against them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] husbands, love your wives, and do not exasperate them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Husbands, love your wives, and be not bitter against them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and ye husbands, love your wives, and be not embittered against them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Husbands, love your wives, and use no asperity against them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Men, love your wives, and be not bitter against them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Husbands, love ye your wives, and be not bitter towards them. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Husbands, love the wives and be not bitter to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The husbands, love you the wives, and not be you embittered against them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Husbands, love your wives, and be not bitter against them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] the husbands! love your wives, and be not bitter with them; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Husbands, love your wives, and be not bitter against them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye husbands! be loving your wives, and be not embittered against them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye husbands, love your wives with divine love, and be not harsh towards them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Husbands, love your wives, and never treat them harshly. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Married men, be affectionate to your wives, and do not treat them harshly. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Husbands, love your wives and do not be harsh with them. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Husbands, love your wives and do not be embittered against them. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Husbands, love your wives, and be not bitter against them. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Husbands, love your wives and don’t be bitter toward them. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Husbands, love your wives and be not bitter against them. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Husbands, love your wives and don’t be harsh with them. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Husbands, love your wives, and don’t be harsh with them. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* A husband must love his wife and not abuse her. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Husbands, love your wives and never treat them harshly. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Husbands, love your wives [be affectionate and sympathetic with them] and do not be harsh or bitter or resentful toward them. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* Husbands, go all out in love for your wives. Don’t take advantage of them. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Husbands, love your wives. Don’t be mean to them. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Men, loue ye youre wyues, and nyle ye be bittere to hem. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:58, 7 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:19 Husbands, love your wives, and do not be bitter against them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye hussbandes, loue youre wyues, and be not bytter vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1568 Husbandes, loue your wyues, and be not bitter agaynst them: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and ye husbands, love your wives, and be not embittered against them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Husbands, love your wives, and use no asperity against them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Husbands, love ye your wives, and be not bitter towards them. (Murdock Translation)
  • 1858 Husbands, love the wives and be not bitter to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye husbands! be loving your wives, and be not embittered against them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye husbands, love your wives with divine love, and be not harsh towards them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Husbands, love your wives, and never treat them harshly. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Married men, be affectionate to your wives, and do not treat them harshly. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الرجال احبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܓܒܪܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܪܝܪܝܢ ܥܠܝܗܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Senharrác, on erizteçue çuen emaztey, eta etzaiteztela samint hayén contra.

Bulgarian

  • 1940 Мъже, любете жените си и не се огорчавайте против тях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. (French Darby)
  • 1744 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. (Martin 1744)
  • 1744 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie! (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Männer, liebet eure (W. die) Weiber und seid nicht bitter gegen sie. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele, şi nu ţineţi necaz pe ele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I män, älsken edra hustrur och varen icke bittra mot dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, at huwag kayong maging mapait sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ làm chồng, hãy yêu vợ mình, chớ hề ở cay nghiệt với người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools