Colossians 3:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And whatsoever ye do do it hertely as though ye did it to the lorde and not vnto men for as moche as ye ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] What so euer ye do, do it hertely, euen as vnto the LORDE and not vnto men. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And whatsoeuer ye do, do it hertely, as, though ye dyd it to the Lord, and not vnto men: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And what soeuer ye do, do it hertelye as though ye dyd it to the Lord, and not vnto men ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And whatsoeuer ye do, do it heartilie, as to the Lorde, and not vnto men: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And whatsoeuer yee doe, doe it heartily, as to the Lord, and not vnto men: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and whatever you do, do it heartily, as serving the Lord, and not men: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] do it heartily, as to the Lord, and not to men; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And in every thing that ye do, labour from the soul, as for the Lord, and not man; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And whatever you do, work it from the soul, as to the Lord, and not to men: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And all that you do, from all your heart do (it), as to our Lord, and not as to men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And whatever ye do, do it with your whole soul, as unto our Lord, and not as to men: (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and every thing, whatever you may do, from soul work you, as to the Lord and not to men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Whatever ye do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Whatsoever you may do, work from your soul, as for the Lord, and not for men; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for men, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Whatever you do, work from the soul as to the Lord, and not to men, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Whatever you do, do it enthusiastically,as something done for the Lord and not for men, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord and not unto men, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Whatever you do, do it from the heart for the Lord and not for people. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Whatever you do, do it wholeheartedly as though you were working for your real master and not merely for humans. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Do your work willingly, as though you were serving the Lord himself, and not just your earthly master. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Whatever may be your task, work at it heartily (from the soul), as [something done] for the Lord and not for men, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-25 Servants, do what you’re told by your earthly masters. And don’t just do the minimum that will get you by. Do your best. Work from the heart for your real Master, for God, confident that you’ll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you’re serving is Christ. The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being a follower of Jesus doesn’t cover up bad work. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men; ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 10:39, 8 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:23 And whatever you do, do it with heart and soul, as to the Lord, and not to men,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What so euer ye do, do it hertely, euen as vnto the LORDE and not vnto men. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whatsoeuer ye do, do it heartilie, as to the Lorde, and not vnto men: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 do it heartily, as to the Lord, and not to men; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in every thing that ye do, labour from the soul, as for the Lord, and not man; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And whatever you do, work it from the soul, as to the Lord, and not to men: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And whatever ye do, do it with your whole soul, as unto our Lord, and not as to men: (Murdock Translation)
  • 1858 And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whatever ye do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whatsoever you may do, work from your soul, as for the Lord, and not for men; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for men, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whatever you do, work from the soul as to the Lord, and not to men, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Whatever you do, do it enthusiastically,as something done for the Lord and not for men, (Holman Christian Standard Bible)
  • And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord and not unto men, (21st Century King James Version)
  • Whatever you do, do it from the heart for the Lord and not for people. (Common English Bible)
  • Whatever you do, do it wholeheartedly as though you were working for your real master and not merely for humans. (GOD’S WORD Translation)
  • Do your work willingly, as though you were serving the Lord himself, and not just your earthly master. (Contemporary English Version)
  • Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people. (New Living Translation)
  • Whatever may be your task, work at it heartily (from the soul), as [something done] for the Lord and not for men, (Amplified Bible)
  • 22-25 Servants, do what you’re told by your earthly masters. And don’t just do the minimum that will get you by. Do your best. Work from the heart for your real Master, for God, confident that you’ll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you’re serving is Christ. The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being a follower of Jesus doesn’t cover up bad work. (The Message)
  • Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters. (New International Reader's Version)
  • What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.

Bulgarian

  • 1940 Каквото и да вършите, работете от сърце, като на Господа, а не като на човеци; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, (French Darby)
  • 1744 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; (Martin 1744)
  • 1744 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen; (Luther 1545)
  • 1871 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools