Matthew 5:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] for thou maist not make oon heere white, ne blacke; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] nether shalt thou sweare by thy heed because thou canst not make one white heer or blacke: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] nether shalt thou sweare by thy heed, because þu canst not make one heare whyte or blacke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one whyte hear, or blacke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one heere whyte or blacke. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one haire white or blacke. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for thou canst not make one hair of it white or black: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] not by your head, because you can not make one hair white or black. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make a single hair in it either black or white. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Moreover, thou shalt not swear by thy head, for thou canst not make one hair in it either black or white. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] nor swear by your head, for you cannot make one hair white or black. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] nor by the head of thee shalt thou swear, for not thou art able one hair white or black to make. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Nor shalt thou swear by thy head; because thou canst not make one hair white or black. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] nor shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Nor, by thine own head, mayest thou swear, because thou art not able to make, one hair, white or black. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Neither swear by thy head, because thou art unable to make one hair white or black. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] neither swear by your head, because you can not make one hair white or black. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Neither should you swear by your head, because you cannot make a single hair white or black. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * And you must not pledge by your head, because you can’t turn one hair white or black. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * And don’t swear an oath by your head. After all, you cannot make one hair black or white. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Don’t swear by your own head. You cannot make one hair white or black. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Do not even say, ‘By my head!’ for you can’t turn one hair white or black. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And do not swear by your head, for you are not able to make a single hair white or black. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 33-37 “And don’t say anything you don’t mean. This counsel is embedded deep in our traditions. You only make things worse when you lay down a smoke screen of pious talk, saying, ‘I’ll pray for you,’ and never doing it, or saying, ‘God be with you,’ and not meaning it. You don’t make your words true by embellishing them with religious lace. In making your speech sound more religious, it becomes less true. Just say ‘yes’ and ‘no.’ When you manipulate words to get your own way, you go wrong. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * And do not take an oath in the name of your head. You can’t make even one hair white or black. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:15, 20 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:36 Neither shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for thou maist not make oon heere white, ne blacke; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 nether shalt thou sweare by thy heed because thou canst not make one white heer or blacke: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 nether shalt thou sweare by thy heed, because þu canst not make one heare whyte or blacke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one whyte hear, or blacke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one heere whyte or blacke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one haire white or blacke. (King James Version)
- 1729 neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (Mace New Testament)
- 1745 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for thou canst not make one hair of it white or black: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 not by your head, because you can not make one hair white or black. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make a single hair in it either black or white. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Moreover, thou shalt not swear by thy head, for thou canst not make one hair in it either black or white. (Murdock Translation)
- 1858 nor swear by your head, for you cannot make one hair white or black. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 nor by the head of thee shalt thou swear, for not thou art able one hair white or black to make. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Nor shalt thou swear by thy head; because thou canst not make one hair white or black. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 nor shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nor, by thine own head, mayest thou swear, because thou art not able to make, one hair, white or black. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Neither swear by thy head, because thou art unable to make one hair white or black. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 neither swear by your head, because you can not make one hair white or black. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. (New International Version)
- 1995 Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Neither should you swear by your head, because you cannot make a single hair white or black. (Holman Christian Standard Bible)
- Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (21st Century King James Version)
- And you must not pledge by your head, because you can’t turn one hair white or black. (Common English Bible)
- And don’t swear an oath by your head. After all, you cannot make one hair black or white. (GOD’S WORD Translation)
- Don’t swear by your own head. You cannot make one hair white or black. (Contemporary English Version)
- Do not even say, ‘By my head!’ for you can’t turn one hair white or black. (New Living Translation)
- And do not swear by your head, for you are not able to make a single hair white or black. (Amplified Bible)
- 33-37 “And don’t say anything you don’t mean. This counsel is embedded deep in our traditions. You only make things worse when you lay down a smoke screen of pious talk, saying, ‘I’ll pray for you,’ and never doing it, or saying, ‘God be with you,’ and not meaning it. You don’t make your words true by embellishing them with religious lace. In making your speech sound more religious, it becomes less true. Just say ‘yes’ and ‘no.’ When you manipulate words to get your own way, you go wrong. (The Message)
- And do not take an oath in the name of your head. You can’t make even one hair white or black. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܦܠܐ ܒܪܫܟ ܬܐܡܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕ ܒܗ ܡܢܬܐ ܚܕܐ ܕܤܥܪܐ ܐܘܟܡܬܐ ܐܘ ܚܘܪܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halaber eure buruäz eztuc iuraturen, ecen bilobat churi ezpa beltz ecin daidic.
Bulgarian
- 1940 Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 不 可 指 着 你 的 头 起 誓 , 因 为 你 不 能 使 一 根 头 发 变 黑 变 白 了 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 不 可 指 著 你 的 頭 起 誓 , 因 為 你 不 能 使 一 根 頭 髮 變 黑 變 白 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. (French Darby)
- 1744 Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.(Martin 1744)
- 1744 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen. (Luther 1545)
- 1871 noch sollst du bei deinem Haupte schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi face un singur păr alb sau negru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kahit man ang ulo mo ay huwag mong ipanumpa, sapagka't hindi ka makagagawa ng isang buhok na maputi o maitim. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại cũng đừng chỉ đầu ngươi mà thề, vì tự ngươi không thể làm cho một sợi tóc nên trắng hay là đen được. (VIET)