Matthew 5:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But Y seie to you, that ye ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe to him also the tothir; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But I saye to you that ye resist not wroge. But whosoever geve the a blowe on thy right cheke tourne to him the other. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But I saye vnto you: that ye resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne to him the other also. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But I saye vnto you, þt ye resist not euell. But whosoeuer geue the a blowe on the ryght cheke, turne to hym the other also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But I saye to you that ye resyst not wrong. But who soeuer geue the a blowe on the right cheke, tourne to hym the other. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But, I say vnto you, that ye resist not euyll. But, whosoeuer geueth thee a blowe on thy right cheeke, turne to him the other also. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But I say vnto you, that yee resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but I say unto you, don't return evil for evil; on the contrary, if any one strike thee on thy right cheek, turn to him the other likewise. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But I say unto you, that ye resist not a wicked man: but whosoever will smite thee on thy cheek, turn to him the other also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but I say unto you, Set not yourselves against him that injures you, but if any one smite thee on thy right cheek, rather turn to him the other also: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But I say unto you, That ye resist not the evil man: but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but I say unto you, Resist not an injurious act; but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him also the other. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But I say to you, contend not with the injurious. But if any one strike you on the right cheek, turn to him also the left. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But I say unto you, that you shall not rise up against evil: but if any one strike thee on the right cheek, turn to him the other also. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But I say to you: Resist not evil; but if a person smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But I tell you not to resist the evil man; but whoever shall strike you on the right cheek, turn to him the other also; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I but say to you, not resist the evil; but whoever thee shall slap upon the right of thee cheek, turn to him also the other; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But I say to you, that ye resist not evil; but whoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But I say to you, that ye resist not the evil–doer; but whoever smiteth thee on the right cheek, turn to him the other also; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, I, tell you, not to resist evil,––Nay, whoever is smiting thee on the right cheek, turn to him, the other also; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smites thee on thy right cheek, turn to him the other also: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but I say to you, Resist not the evil man; but whosoever smites you on your right cheek, turn to him the other also; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I, however, say to you that you must not resist wrong; but, if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him also; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But I say to you, that you resist not the injurious; but whoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But I tell you, don’t resist an evildoer. On the contrary, if anyone slaps you on your right cheek, turn the other to him also.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But I say unto you that ye resist not evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But I say to you that you must not oppose those who want to hurt you. If people slap you on your right cheek, you must turn the left cheek to them as well. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But I tell you not to oppose an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn your other cheek to him as well.  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But I tell you not to try to get even with a person who has done something to you. When someone slaps your right cheek, turn and let that person slap your other cheek.  ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But I say, do not resist an evil person! If someone slaps you on the right cheek, offer the other cheek also. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But I say to you, Do not resist the evil man [who injures you]; but if anyone strikes you on the right jaw or cheek, turn to him the other one too. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 38-42 “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But here is what I tell you. Do not fight against an evil person. “Suppose someone hits you on your right cheek. Turn your other cheek to him also. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:15, 20 April 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίσει ἐπί τὴν δεξιὰν σου σιαγόνα στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:39 But I tell you that you should not resist a wicked person. But whoever slaps you on your right cheek, turn to other to him also.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Y seie to you, that ye ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe to him also the tothir; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But I saye to you that ye resist not wroge. But whosoever geve the a blowe on thy right cheke tourne to him the other. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But I saye vnto you: that ye resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne to him the other also. (Coverdale Bible)
  • 1540 But I saye vnto you, þt ye resist not euell. But whosoeuer geue the a blowe on the ryght cheke, turne to hym the other also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But I saye to you that ye resyst not wrong. But who soeuer geue the a blowe on the right cheke, tourne to hym the other. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But, I say vnto you, that ye resist not euyll. But, whosoeuer geueth thee a blowe on thy right cheeke, turne to him the other also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I say vnto you, that yee resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also. (King James Version)
  • 1729 but I say unto you, don't return evil for evil; on the contrary, if any one strike thee on thy right cheek, turn to him the other likewise. (Mace New Testament)
  • 1745 But I say unto you, that ye resist not a wicked man: but whosoever will smite thee on thy cheek, turn to him the other also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but I say unto you, Set not yourselves against him that injures you, but if any one smite thee on thy right cheek, rather turn to him the other also: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I say unto you, That ye resist not the evil man: but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but I say unto you, Resist not an injurious act; but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him also the other. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But I say to you, contend not with the injurious. But if any one strike you on the right cheek, turn to him also the left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But I say to you: Resist not evil; but if a person smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (Murdock Translation)
  • 1858 But I tell you not to resist the evil man; but whoever shall strike you on the right cheek, turn to him the other also; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I say to you, that ye resist not evil; but whoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I say to you, that ye resist not the evil–doer; but whoever smiteth thee on the right cheek, turn to him the other also; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, I, tell you, not to resist evil,––Nay, whoever is smiting thee on the right cheek, turn to him, the other also; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smites thee on thy right cheek, turn to him the other also: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I say to you, Resist not the evil man; but whosoever smites you on your right cheek, turn to him the other also; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I, however, say to you that you must not resist wrong; but, if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him also; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I say to you, that you resist not the injurious; but whoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also. (New International Version)
  • 1995 But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But I tell you, don’t resist an evildoer. On the contrary, if anyone slaps you on your right cheek, turn the other to him also. (Holman Christian Standard Bible)
  • But I say unto you that ye resist not evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (21st Century King James Version)
  • But I say to you that you must not oppose those who want to hurt you. If people slap you on your right cheek, you must turn the left cheek to them as well. (Common English Bible)
  • But I tell you not to oppose an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn your other cheek to him as well. (GOD’S WORD Translation)
  • But I tell you not to try to get even with a person who has done something to you. When someone slaps your right cheek, turn and let that person slap your other cheek. (Contemporary English Version)
  • But I say, do not resist an evil person! If someone slaps you on the right cheek, offer the other cheek also. (New Living Translation)
  • But I say to you, Do not resist the evil man [who injures you]; but if anyone strikes you on the right jaw or cheek, turn to him the other one too. (Amplified Bible)
  • 38-42 “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously. (The Message)
  • But here is what I tell you. Do not fight against an evil person. “Suppose someone hits you on your right cheek. Turn your other cheek to him also. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina nic erraiten drauçuet, Eztieçoçuela resisti gaizquiari: baina baldin norbeitec io baheça eure escuineco mathelán, itzul ieçóc bercea-ere.

Bulgarian

  • 1940 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 我 告 诉 你 们 , 不 要 与 恶 人 作 对 。 有 人 打 你 的 右 脸 , 连 左 脸 也 转 过 来 由 他 打 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 我 告 訴 你 們 , 不 要 與 惡 人 作 對 。 有 人 打 你 的 右 臉 , 連 左 臉 也 轉 過 來 由 他 打 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; (French Darby)
  • 1744 Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre. (Martin 1744)
  • 1744 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. (Luther 1545)
  • 1871 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce -i şi pe celalt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong makilaban sa masamang tao: kundi sa sinomang sa iyo'y sumampal sa kanan mong pisngi, iharap mo naman sa kaniya ang kabila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song ta bảo các ngươi, đừng chống cự kẻ dữ. Trái lại, nếu ai vả má bên hữu ngươi, hãy đưa má bên kia cho họ luôn; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools