Matthew 5:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
|||
Line 286: | Line 286: | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
- | + | * [[Matthew 5:14 Timeline]] | |
==External Links== | ==External Links== |
Revision as of 17:32, 20 September 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انتم نور العالم. لا يمكن ان تخفى مدينة موضوعة على جبل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuec çarete munduco arguia. Ecin estal daite ciuitate mendi gainean iarria.
Bulgarian
- 1940 Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隐 藏 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隱 藏 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. (French Darby)
- 1744 Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. (Martin 1744)
- 1744 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. (Luther 1545)
- 1871 Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được: (VIET)