Philippians 1:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(French)
Line 218: Line 218:
* en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, (French Darby)
* en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs;
+
* [[1744 AD|1744]] De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs; (Martin 1744)
-
(Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; (Ostervald 1744)

Revision as of 06:35, 15 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 致 我 受 的 捆 锁 在 御 营 全 军 和 其 馀 的 人 中 , 已 经 显 明 是 为 基 督 的 缘 故 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 致 我 受 的 捆 鎖 在 御 營 全 軍 和 其 餘 的 人 中 , 已 經 顯 明 是 為 基 督 的 緣 故 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, (French Darby)
  • 1744 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs; (Martin 1744)
  • 1744 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În adevăr, în toată curtea împărătească, şi pretutindeni aiurea, toţi ştiu că sînt pus în lanţuri din pricina lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det har nämligen så blivit uppenbart för alla i pretoriet och för alla andra, att det är i Kristus som jag bär mina bojor; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano pa't ang aking mga tanikala kay Cristo ay nahayag sa lahat ng mga bantay ng pretorio, at sa mga iba't iba pa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đến nỗi chốn công đường và các nơi khác đều rõ tôi vì Ðấng Christ mà chịu xiềng xích. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools