Philippians 1:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For I knowe that this shall chaunce to my salvacion thorow youre prayer and ministringe of the sprete of Iesu Christ ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For I knowe that the same shal chaunce to my saluacion, thorow youre prayer and mynistrynge of the sprete of Iesu Christ, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For I knowe, that this shall chaunce to my saluacyon, thorowe youre prayer and ministrynge of the sprete of Iesu Chryst ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For I knowe that this shall chaunce to my saluacion, thorowe your prayer and mynystringe of the spyryte of Iesu Christe, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For I knowe that this shall turne to my saluation, through your prayer, and ministryng of the spirite of Iesus Christe, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For I know that this shall turne to my saluation through your prayer, and the supplie of the spirit of Iesus Christ, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for I know that this shall turn to my deliverance, thro' your prayers, by the spirit, which Jesus Christ will supply me with, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for I know that this shall turn to my safety through your prayer, and the aid of the Spirit of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For I know that this shall issue in my salvation through your prayers, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for I know that this will turn out to me for salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ–– (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For I know that these things shall be found unto my life by your prayers, and by the gift of the Spirit of Jeshu Meshiha; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For I know, that these things will be found [conducive] to my life, through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus the Messiah. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for I know that this will result in salvation to me, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I know for, that this to me will result for deliverance through the of you, entreaty, and a supply of the spirit of Jesus Anointed, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and shall rejoice. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and therein do I rejoice, yea, and shall rejoice. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For I know that, this, shall turn unto me for salvation––through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For I know that this will turn out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For I know that this will turn out for my salvation, through your supplication and a supply of the Spirit of Jesus Christ; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, 'all this will make for my Salvation.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For I know that it will result in my salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for I know that this will turn out to me for salvation through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] for I know that this will turn out for my [a]deliverance through your [b]prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * because I know this will lead to my deliverance[a] through your prayers and help from the Spirit of Jesus Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For I know that this shall turn out to my salvation through your prayer and the support of the Spirit of Jesus Christ, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * I’m glad because I know that this will result in my release through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * for another reason. I know that I will be set free through your prayers and through the help that comes from the Spirit of Jesus Christ. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * because I know that your prayers and the help that comes from the Spirit of Christ Jesus will keep me safe. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For I am well assured and indeed know that through your prayers and a [a]bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ (the Messiah) this will turn out for my preservation (for the spiritual health and [b]welfare of my own soul) and avail toward the saving work of the Gospel. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 18-21 So how am I to respond? I’ve decided that I really don’t care about their motives, whether mixed, bad, or indifferent. Every time one of them opens his mouth, Christ is proclaimed, so I just cheer them on! And I’m going to keep that celebration going because I know how it’s going to turn out. Through your faithful prayers and the generous response of the Spirit of Jesus Christ, everything he wants to do in and through me will be done. I can hardly wait to continue on my course. I don’t expect to be embarrassed in the least. On the contrary, everything happening to me in this jail only serves to make Christ more accurately known, regardless of whether I live or die. They didn’t shut me up; they gave me a pulpit! Alive, I’m Christ’s messenger; dead, I’m his bounty. Life versus even more life! I can’t lose. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I know that you are praying for me. I also know that the Spirit of Jesus Christ will help me. So no matter what happens, I’m sure I will still be saved. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * And Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:31, 16 March 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:19 Because I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I knowe that this shall chaunce to my salvacion thorow youre prayer and ministringe of the sprete of Iesu Christ (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I knowe that the same shal chaunce to my saluacion, thorow youre prayer and mynistrynge of the sprete of Iesu Christ, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I knowe, that this shall chaunce to my saluacyon, thorowe youre prayer and ministrynge of the sprete of Iesu Chryst (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I knowe that this shall chaunce to my saluacion, thorowe your prayer and mynystringe of the spyryte of Iesu Christe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I knowe that this shall turne to my saluation, through your prayer, and ministryng of the spirite of Iesus Christe, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I know that this shall turne to my saluation through your prayer, and the supplie of the spirit of Iesus Christ, (King James Version)
- 1729 for I know that this shall turn to my deliverance, thro' your prayers, by the spirit, which Jesus Christ will supply me with, (Mace New Testament)
- 1745 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I know that this shall turn to my safety through your prayer, and the aid of the Spirit of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I know that this shall issue in my salvation through your prayers, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for I know that this will turn out to me for salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I know that these things shall be found unto my life by your prayers, and by the gift of the Spirit of Jeshu Meshiha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I know, that these things will be found [conducive] to my life, through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 for I know that this will result in salvation to me, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I know for, that this to me will result for deliverance through the of you, entreaty, and a supply of the spirit of Jesus Anointed, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and shall rejoice. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and therein do I rejoice, yea, and shall rejoice. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I know that, this, shall turn unto me for salvation––through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I know that this will turn out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I know that this will turn out for my salvation, through your supplication and a supply of the Spirit of Jesus Christ; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, 'all this will make for my Salvation.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I know that it will result in my salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ, (Weymouth New Testament)
- 1918 for I know that this will turn out to me for salvation through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance. (New International Version)
- 1995 for I know that this will turn out for my [a]deliverance through your [b]prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- because I know this will lead to my deliverance[a] through your prayers and help from the Spirit of Jesus Christ. (Holman Christian Standard Bible)
- For I know that this shall turn out to my salvation through your prayer and the support of the Spirit of Jesus Christ, (21st Century King James Version)
- I’m glad because I know that this will result in my release through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ. (Common English Bible)
- for another reason. I know that I will be set free through your prayers and through the help that comes from the Spirit of Jesus Christ. (GOD’S WORD Translation)
- because I know that your prayers and the help that comes from the Spirit of Christ Jesus will keep me safe. (Contemporary English Version)
- For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance. (New Living Translation)
- For I am well assured and indeed know that through your prayers and a [a]bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ (the Messiah) this will turn out for my preservation (for the spiritual health and [b]welfare of my own soul) and avail toward the saving work of the Gospel. (Amplified Bible)
- 18-21 So how am I to respond? I’ve decided that I really don’t care about their motives, whether mixed, bad, or indifferent. Every time one of them opens his mouth, Christ is proclaimed, so I just cheer them on! And I’m going to keep that celebration going because I know how it’s going to turn out. Through your faithful prayers and the generous response of the Spirit of Jesus Christ, everything he wants to do in and through me will be done. I can hardly wait to continue on my course. I don’t expect to be embarrassed in the least. On the contrary, everything happening to me in this jail only serves to make Christ more accurately known, regardless of whether I live or die. They didn’t shut me up; they gave me a pulpit! Alive, I’m Christ’s messenger; dead, I’m his bounty. Life versus even more life! I can’t lose. (The Message)
- I know that you are praying for me. I also know that the Spirit of Jesus Christ will help me. So no matter what happens, I’m sure I will still be saved. (New International Reader's Version)
- And Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة روح يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܗܠܝܢ ܠܚܝܐ ܡܫܬܟܚܢ ܠܝ ܒܒܥܘܬܟܘܢ ܘܒܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceren baitaquit, ecen haur ethorriren çaitadala saluamendutara çuen orationéz, eta Iesus Cristen Spirituaren aiutáz,
Bulgarian
- 1940 Защото зная, че това ще излезе за моето спасение чрез вашата молитва и даването [на мене] Духа Исус Христов, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 知 道 , 这 事 藉 着 你 们 的 祈 祷 和 耶 稣 基 督 之 灵 的 帮 助 , 终 必 叫 我 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 知 道 , 這 事 藉 著 你 們 的 祈 禱 和 耶 穌 基 督 之 靈 的 幫 助 , 終 必 叫 我 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ, (French Darby)
- 1744 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ : (Martin 1744)
- 1744 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi (Luther 1545)
- 1871 denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci ştiu că lucrul acesta se va întoarce spre mîntuirea mea prin rugăciunile voastre şi prin ajutorul Duhului lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty jag vet att detta skall lända mig till frälsning, genom eder förbön och därigenom att Jesu Kristi Ande förlänas mig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't nalalaman ko na ang kahihinatnan nito'y sa aking ikaliligtas, sa pamamagitan ng inyong pananaing at kapuspusan ng Espiritu ni Cristo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tôi biết rằng nhờ anh em cầu nguyện, và nhờ Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus Christ giúp đỡ, thì điều nầy sẽ trở làm ích cho sự rỗi tôi. (VIET)