Philippians 1:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him, ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* For it has been given to you on Christ’s behalf not only to believe in Him, but also to suffer for Him, ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For unto you it is given on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* God has generously granted you the privilege, not only of believing in Christ but also of suffering for Christ’s sake. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* God has given you the privilege not only to believe in Christ but also to suffer for him. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* and he has blessed you. Not only do you have faith in Christ, but you suffer for him. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For you have been granted [the privilege] for Christ’s sake not only to believe in (adhere to, rely on, and trust in) Him, but also to suffer in His behalf. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 27-30 Meanwhile, live in such a way that you are a credit to the Message of Christ. Let nothing in your conduct hang on whether I come or not. Your conduct must be the same whether I show up to see things for myself or hear of it from a distance. Stand united, singular in vision, contending for people’s trust in the Message, the good news, not flinching or dodging in the slightest before the opposition. Your courage and unity will show them what they’re up against: defeat for them, victory for you—and both because of God. There’s far more to this life than trusting in Christ. There’s also suffering for him. And the suffering is as much a gift as the trusting. You’re involved in the same kind of struggle you saw me go through, on which you are now getting an updated report in this letter. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Here is what he has given you to do for Christ. You must not only believe in him. You must also suffer for him. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* but to you cause of heelthe. And this thing is of God. For it is youun to you for Crist, that not oneli ye bileuen in hym, but also that ye suffren for hym; ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 11:18, 7 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:29 Because to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 but to you cause of heelthe. And this thing is of God. For it is youun to you for Crist, that not oneli ye bileuen in hym, but also that ye suffren for hym; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For vnto you it is geuen, not onely that ye shulde beleue on Christ, but also suffre for his sake, (Coverdale Bible)
  • 1540 for vnto you it is geuen for Chryst, that not onely ye shulde beleue on hym: but also that ye shulde suffre for hys sake, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For vnto you it is geuen for Christe, not only this to beleue on hym: but also this, to suffer for his sake, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For vnto you it is giuen in the behalfe of Christ, not onely to beleeue on him, but also to suffer for his sake, (King James Version)
  • 1729 for it is a favour bestowed upon you, that you not only believe on Christ, but suffer also for his sake, (Mace New Testament)
  • 1745 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For to you it is granted as a favor from Christ, not only to believe on Him, but also to suffer for his sake: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 This also is of God. For to you it is given with regard to Christ, not only to believe on him, but also to suffer for him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this favour on the part of Christ is granted you, not only that ye should believe on him, but also that ye should suffer for his sake; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For to you it is graciously given, on the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And this is given to you by God, that ye not only really believe in the Messiah, but also that ye suffer on his account; (Murdock Translation)
  • 1858 because it was given to you in behalf of Christ, not only to believe on him but also to suffer for him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because to you it was granted in behalf of Christ,—not only to believe on him,—but in his behalf to suffer also; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for to you it was given in behalf of Christ, not only to believe in him, but in his behalf to suffer also; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because the blessing is conferred on you in behalf of Christ, not only to believe on him, but indeed to suffer for him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but to you it was granted as a favor in behalf of Christ, not only to believe on Him, but in His behalf to suffer also; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf; (Weymouth New Testament)
  • 1918 for to you has been graciously given in behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܕܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܒܠܚܘܕ ܡܗܝܡܢܘ ܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܒܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܥܠ ܐܦܘܗܝ ܬܚܫܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen çuey eman içan çaiçue Christgatic, ez solament hura baithan sinhestea, baina harengatic suffritzea-ere:

Bulgarian

  • 1940 защото, относно Христа, вам е дадено не само да вярвате в Него, но и да страдате за Него; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 你 们 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 并 要 为 他 受 苦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 你 們 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 並 要 為 他 受 苦 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, (French Darby)
  • 1744 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui; (Martin 1744)
  • 1744 Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet, (Luther 1545)
  • 1871 Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci cu privire la Hristos, vouă vi s'a dat harul nu numai să credeţi în El, ci să şi pătimiţi pentru El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åt eder har ju förunnats icke allenast att tro på Kristus, utan ock att lida för hans skull, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa inyo'y ipinagkaloob alangalang kay Cristo, hindi lamang upang manampalataya sa kaniya, kundi upang magtiis din naman alangalang sa kaniya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài nhơn Ðấng Christ, ban ơn cho anh em, không những tin Ðấng Christ mà thôi, lại phải chịu khổ vì Ngài nữa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools