Ephesians 1:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] to make knowun to vs the sacrament of his wille, bi the good plesaunce of hym; the which sacrament he purposide in ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And hath openned vnto vs the mistery of his will accordinge to his pleasure and purposed the same in hym silfe ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] which he hath shed vpon vs abundauntly in all wyssdome and prudece: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] wherof he hath minystred vnto vs aboundantlye in all wisdome and prudence. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] he shedde on vs aboundauntlye in all wysdome & perseueraunce. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherein he hath abounded towarde vs in all wysedome and prudence. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherein hee hath abounded toward vs in all wisedome and prudence: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] out of the over-flowing treasures of his comprehensive wisdom and contrivance. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] wherein He hath abounded towards us with the highest wisdom and prudence; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] according to the riches of his grace: Wherein he hath abounded toward us (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] wherein he hath abounded towards us with all wisdom and intelligence, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] which has abounded toward us in all wisdom and prudence; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] which he hath made to abound in us in all wisdom and in all understanding of the Spirit; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] which hath abounded in us, in all wisdom and all spiritual understanding. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] which he bestowed on us abundantly with all wisdom and knowledge (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] which he caused to abound towards us in all wisdom and intelligence, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] which he made to abound toward us in all wisdom and understanding; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] which he made to abound toward us, in all wisdom and understanding; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] in which He did abound toward us in all wisdom and prudence, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] which he has abounded unto us in all wisdom and understanding, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] which He made to superabound toward us in all wisdom and understanding; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] All this accords with the loving-kindness which God lavished upon us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] when He made known to us the secret of His will. And this is in harmony with God's merciful purpose (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* He made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure that He planned in Him ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* He hath made known unto us the mystery of His will, according to His good pleasure which He hath purposed in Himself, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* God revealed his hidden design to us, which is according to his goodwill and the plan that he intended to accomplish through his Son. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* when he revealed the mystery of his plan to us. He had decided to do this through Christ. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* and by what Christ has done, God has shown us his own mysterious ways. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* God has now revealed to us his mysterious plan regarding Christ, a plan to fulfill his own good pleasure. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Making known to us the mystery (secret) of His will (of His plan, of His purpose). [And it is this:] In accordance with His good pleasure (His merciful intention) which He had previously purposed and set forth in Him, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-10 Because of the sacrifice of the Messiah, his blood poured out on the altar of the Cross, we’re a free people—free of penalties and punishments chalked up by all our misdeeds. And not just barely free, either. Abundantly free! He thought of everything, provided for everything we could possibly need, letting us in on the plans he took such delight in making. He set it all out before us in Christ, a long-range plan in which everything would be brought together and summed up in him, everything in deepest heaven, everything on planet earth. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* He showed us the mystery of his plan. It was in keeping with what he wanted to do. It was what he had planned through Christ. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* to make knowun to vs the sacrament of his wille, bi the good plesaunce of hym; the which sacrament he purposide in ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 03:59, 23 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:9 having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 to make knowun to vs the sacrament of his wille, bi the good plesaunce of hym; the which sacrament he purposide in (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 which he hath shed vpon vs abundauntly in all wyssdome and prudece: (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherein he hath abounded towarde vs in all wysedome and prudence. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 wherein He hath abounded towards us with the highest wisdom and prudence; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 according to the riches of his grace: Wherein he hath abounded toward us (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 wherein he hath abounded towards us with all wisdom and intelligence, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 which has abounded toward us in all wisdom and prudence; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 which hath abounded in us, in all wisdom and all spiritual understanding. (Murdock Translation)
  • 1858 which he bestowed on us abundantly with all wisdom and knowledge (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 which he made to abound toward us in all wisdom and understanding; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 which he made to abound toward us, in all wisdom and understanding; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 which he has abounded unto us in all wisdom and understanding, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which He made to superabound toward us in all wisdom and understanding; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All this accords with the loving-kindness which God lavished upon us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 when He made known to us the secret of His will. And this is in harmony with God's merciful purpose (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • He made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure that He planned in Him (Holman Christian Standard Bible)
  • He hath made known unto us the mystery of His will, according to His good pleasure which He hath purposed in Himself, (21st Century King James Version)
  • God revealed his hidden design to us, which is according to his goodwill and the plan that he intended to accomplish through his Son. (Common English Bible)
  • when he revealed the mystery of his plan to us. He had decided to do this through Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • and by what Christ has done, God has shown us his own mysterious ways. (Contemporary English Version)
  • God has now revealed to us his mysterious plan regarding Christ, a plan to fulfill his own good pleasure. (New Living Translation)
  • Making known to us the mystery (secret) of His will (of His plan, of His purpose). [And it is this:] In accordance with His good pleasure (His merciful intention) which He had previously purposed and set forth in Him, (Amplified Bible)
  • 7-10 Because of the sacrifice of the Messiah, his blood poured out on the altar of the Cross, we’re a free people—free of penalties and punishments chalked up by all our misdeeds. And not just barely free, either. Abundantly free! He thought of everything, provided for everything we could possibly need, letting us in on the plans he took such delight in making. He set it all out before us in Christ, a long-range plan in which everything would be brought together and summed up in him, everything in deepest heaven, everything on planet earth. (The Message)
  • He showed us the mystery of his plan. It was in keeping with what he wanted to do. It was what he had planned through Christ. (New International Reader's Version)
  • to make knowun to vs the sacrament of his wille, bi the good plesaunce of hym; the which sacrament he purposide in (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ عرّفنا بسر مشيئته حسب مسرته التي قصدها في نفسه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܘܕܥܢ ܐܪܙܐ ܕܨܒܝܢܗ ܗܘ ܕܩܕܡ ܗܘܐ ܤܡ ܕܢܤܥܘܪ ܒܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guri eçagut eraciric bere vorondatearen mysterioa, bere placer onaren araura, cein lehendanic ordenatu baitzuen bere baithan:

Bulgarian

  • 1940 като ни е открил тайната на волята Си според благото намерение, което е положил в Себе Си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 都 是 照 他 自 己 所 预 定 的 美 意 , 叫 我 们 知 道 他 旨 意 的 奥 秘 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 都 是 照 他 自 己 所 預 定 的 美 意 , 叫 我 們 知 道 他 旨 意 的 奧 祕 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, (French Darby)
  • 1744 Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn, (Luther 1545)
  • 1871 indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst (Elberfelder 1871)
  • 1912 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 avendoci dato a conoscere il misterio della sua volontà secondo il suo beneplacito, il quale egli avea determinato in sè stesso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 col farci conoscere il mistero della sua volontà, giusta il disegno benevolo ch’Egli aveva già prima in se stesso formato, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci a binevoit să ne descopere taina voiei Sale, după planul pe care -l alcătuise în Sine însuş, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению,которое Он прежде положил в Нем, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i det att han för oss har kungjort sin viljas hemlighet, enligt det beslut som han efter sitt behag hade fattat inom sig själv, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ipinakikilala niya sa atin ang hiwaga ng kaniyang kalooban, ayon sa kaniyang minagaling na ipinasiya niya sa kaniya rin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 khiến chúng ta biết sự mầu nhiệm của ý muốn Ngài, theo ý định mà Ngài đã tự lập thành trước trong lòng nhơn từ Ngài (VIET)

See Also

External Links

Personal tools