Ephesians 1:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* and what is the immeasurable greatness of His power to us who believe, according to the working of His vast strength. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* and what is the overwhelming greatness of God’s power that is working among us believers. This power is conferred by the energy of God’s powerful strength. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* You will also know the unlimited greatness of his power as it works with might and strength for us, the believers. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I want you to know about the great and mighty power that God has for us followers. It is the same wonderful power he used ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* I also pray that you will understand the incredible greatness of God’s power for us who believe him. This is the same mighty power ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And [so that you can know and understand] what is the immeasurable and unlimited and surpassing greatness of His power in and for us who believe, as demonstrated in the working of His mighty strength, ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 15-19 That’s why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the followers of Jesus, I couldn’t stop thanking God for you—every time I prayed, I’d think of you and give thanks. But I do more than thank. I ask—ask the God of our Master, Jesus Christ, the God of glory—to make you intelligent and discerning in knowing him personally, your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for his followers, oh, the utter extravagance of his work in us who trust him—endless energy, boundless strength! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* And you will know his great power. It can’t be compared with anything else. It is at work for us who believe. It is like the mighty strength ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* and whych is the excellent greetnesse of his vertu in to vs that han bileuyd, bi the worchyng of the myyt of his vertu, ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:58, 7 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:19 and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and whych is the excellent greetnesse of his vertu in to vs that han bileuyd, bi the worchyng of the myyt of his vertu, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and what is the excedynge greatnes of his power to vs warde which beleve accordynge to the workynge of that his mighty power (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 & what is the exceadinge greatnesse of his power towarde vs, which beleue acordinge to ye workynge of his mightie power, (Coverdale Bible)
  • 1540 and what is þe excedinge greatnes of his power to vs warde, which beleue accordynge to the workynge of þt his mighty power, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and what is the excedynge greatnes of hys power to vs warde, whiche beleue accordynge to the workynge of that hys myghtye power, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And what is the exceedyng greatnesse of his power to vswarde, which beleue, accordyng to the workyng of his myghtie power, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And what is the exceeding greatnesse of his power to vs-ward who beleeue, according to the working of his mightie power: (King James Version)
  • 1729 and how exceedingly great that power is, which he has employ'd upon us who believe, a power corresponding to that energy of his mighty strength; (Mace New Testament)
  • 1745 And what is the exceeding greatness of his power towards you who believe, according to the working of his mighty power; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and what the exceeding greatness of his power towards us who believe, according to the energy of his mighty strength; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And what the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the energy of his mighty power, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and what the transcendent greatness of his power in us, who believe, according to the energy of his mighty strength (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and what the exceeding greatness of his power, in relation to us who believe according to the working of his mighty power, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and what is the excellence of the majesty of his power in us who believe; according to the efficiency of the strength of his power, (Murdock Translation)
  • 1858 and what the exceeding greatness of his power towards us who believe, according to the operation of his mighty power, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and what the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and what the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and what the exceeding greatness of his power to us–ward who believe, according to that working of the strength of his might (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And what the surpassing greatness of his power unto us who believe,––according to the energy of the grasp of his might (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and what the excellent majesty of his power toward us who believe, according to the working of the power of his might (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and what the surpassing greatness of His power toward us who believe, according to the working of the strength of His might, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and the transcendent greatness of the power which he is able to exercise in dealing with us who believe in him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and what the transcendent greatness of His power in us believers as seen in the working of His infinite might (Weymouth New Testament)
  • 1918 and what the exceeding greatness of his power toward us that believe according to the energy of the might of his strength, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وما هي عظمة قدرته الفائقة نحونا نحن المؤمنين حسب عمل شدة قوته (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢܐ ܗܝ ܝܬܝܪܘܬܐ ܕܪܒܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܒܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢܢ ܐܝܟ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܬܘܩܦܐ ܕܚܝܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ceric den haren botherearen handitassun excellenta sinhesten dugunotara, haren bothere borthitzaren operationez,

Bulgarian

  • 1940 и колко превъзходно велика е силата Му към нас вярващите- [сила, която е] според действуването на могъщата Негова мощ, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 知 道 他 向 我 们 这 信 的 人 所 显 的 能 力 是 何 等 浩 大 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 知 道 他 向 我 們 這 信 的 人 所 顯 的 能 力 是 何 等 浩 大 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa force, (French Darby)
  • 1744 Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de la puissance de sa force : (Martin 1744)
  • 1744 Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke, (Luther 1545)
  • 1871 und welches die überschwengliche Größe seiner Kraft an (O. in Bezug auf) uns, den Glaubenden, nach der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quale è, inverso noi che crediamo, l’eccellente grandezza della sua potenza; secondo la virtù della forza della sua possanza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e qual sia verso noi che crediamo, l’immensità della sua potenza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi care este faţă de noi, credincioşii, nemărginita mărime a puterii Sale, după lucrarea puterii tăriei Lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cuál aquella supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, por la operación de la potencia de su fortaleza, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och huru översvinnligt stor hans makt är på oss som tro -- allt i enlighet med den väldiga styrkas kraft, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ano ang dakilang kalakhan ng kaniyang kapangyarihan sa ating nagsisisampalataya, ayon sa gawa ng kapangyarihan ng kaniyang lakas, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và biết quyền vô hạn của Ngài, đối với chúng ta có lòng tin, là lớn dường nào, y theo phép tối thượng của năng lực mình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools