Ephesians 1:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] which he wrouyte in Crist, reisynge hym fro deth, and settynge him on his riyt half in heuenli thingis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which he wrought in Christ when he raysed him from deeth and set him on his right honde in hevenly thynges ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] which he wroughte in Christ, whan he raysed him vp fro the deed, and set him on his righte hade i heauely thinges, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] which he wrought in Christ, when he raysed him from the deed, and set him on his ryght hande in heauenly thinges, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] whiche he wrought in Christe, when he raysed hym from the dead, and set hym on hys ryght hande in heauenly thynges, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which he wrought in Christe when he raysed hym from the dead, and set him on his ryght hande in heauenly [places] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Which he wrought in Christ when he raised him from the dead, and set him at his owne right hand in the heauenly places, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] which he exerted in Christ, when he raised him from the dead, and set him at the head of his heavenly kingdom, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] which He exerted in Christ, when He raised Him from the dead, and set Him at his own right hand in heavenly places, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Which he exerted in Christ, raising Him from the dead; and he hath seated him at his own right hand in heavenly places, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] which he displayed in Christ when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly regions, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] which he wrought in the Meshiha, and raised him from among the dead, and set him at his right hand in heaven, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] which he put forth in the Messiah, and raised him from the dead, and seated him at his right hand in heaven, (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] which he performed in Christ, when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly [worlds], (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] which he exerted in the Anointed, having raised up him out of dead ones; and seated at right of himself in the heavenlies, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] which he wrought in Christ when he raised him from the dead and seated him at his own right hand in the heavenly places, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] which he wrought in Christ, when he raised him from the dead; and seated him at his own right hand in the heavenly regions, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places], (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] [in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set `him' at His right hand in the heavenly `places', ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly `places',  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] which he has wrought in Christ, raising him from the dead, and seating him on his right hand in the heavenlies, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] which He wrought in Christ, when He raised Him from the dead, and seated Him at His right hand in the Heavenly places, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The same mighty power was exerted upon the Christ, when he raised the Christ from the dead and 'caused him to sit at his right hand' on high, exalting him above all Angels and Archangels of every rank, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] when He displayed it in Christ by raising Him from the dead and seating Him at His own right hand in the heavenly realms, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and caused him to sit at his right hand in the heavenly places, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* He demonstrated this power in the Messiah by raising Him from the dead and seating Him at His right hand in the heavens— ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* which He wrought in Christ when He raised Him from the dead and set Him at His own right hand in the heavenly places, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* God’s power was at work in Christ when God raised him from the dead and sat him at God’s right side in the heavens, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* He worked with that same power in Christ when he brought him back to life and gave him the highest position in heaven. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* when he raised Christ from death and let him sit at his right side in heaven. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* that raised Christ from the dead and seated him in the place of honor at God’s right hand in the heavenly realms. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His [own] right hand in the heavenly [places], ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 20-23  All this energy issues from Christ: God raised him from death and set him on a throne in deep heaven, in charge of running the universe, everything from galaxies to governments, no name and no power exempt from his rule. And not just for the time being, but forever. He is in charge of it all, has the final word on everything. At the center of all this, Christ rules the church. The church, you see, is not peripheral to the world; the world is peripheral to the church. The church is Christ’s body, in which he speaks and acts, by which he fills everything with his presence. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* God showed when he raised Christ from the dead. He seated him at his right hand in his heavenly kingdom. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* which he wrouyte in Crist, reisynge hym fro deth, and settynge him on his riyt half in heuenli thingis, ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:20, 25 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:20 which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which he wroughte in Christ, whan he raysed him vp fro the deed, and set him on his righte hade i heauely thinges, (Coverdale Bible)
  • 1540 which he wrought in Christ, when he raysed him from the deed, and set him on his ryght hande in heauenly thinges, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whiche he wrought in Christe, when he raysed hym from the dead, and set hym on hys ryght hande in heauenly thynges, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Which he wrought in Christe when he raysed hym from the dead, and set him on his ryght hande in heauenly [places] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Which he wrought in Christ when he raised him from the dead, and set him at his owne right hand in the heauenly places, (King James Version)
  • 1729 which he exerted in Christ, when he raised him from the dead, and set him at the head of his heavenly kingdom, (Mace New Testament)
  • 1745 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 which He exerted in Christ, when He raised Him from the dead, and set Him at his own right hand in heavenly places, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Which he exerted in Christ, raising Him from the dead; and he hath seated him at his own right hand in heavenly places, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 which he displayed in Christ when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly regions, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 which he put forth in the Messiah, and raised him from the dead, and seated him at his right hand in heaven, (Murdock Translation)
  • 1858 which he performed in Christ, when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly [worlds], (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 which he wrought in Christ when he raised him from the dead and seated him at his own right hand in the heavenly places, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead; and seated him at his own right hand in the heavenly regions, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places], (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 which he has wrought in Christ, raising him from the dead, and seating him on his right hand in the heavenlies, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which He wrought in Christ, when He raised Him from the dead, and seated Him at His right hand in the Heavenly places, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The same mighty power was exerted upon the Christ, when he raised the Christ from the dead and 'caused him to sit at his right hand' on high, exalting him above all Angels and Archangels of every rank, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 when He displayed it in Christ by raising Him from the dead and seating Him at His own right hand in the heavenly realms, (Weymouth New Testament)
  • 1918 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and caused him to sit at his right hand in the heavenly places, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • He demonstrated this power in the Messiah by raising Him from the dead and seating Him at His right hand in the heavens— (Holman Christian Standard Bible)
  • which He wrought in Christ when He raised Him from the dead and set Him at His own right hand in the heavenly places, (21st Century King James Version)
  • God’s power was at work in Christ when God raised him from the dead and sat him at God’s right side in the heavens, (Common English Bible)
  • He worked with that same power in Christ when he brought him back to life and gave him the highest position in heaven. (GOD’S WORD Translation)
  • when he raised Christ from death and let him sit at his right side in heaven. (Contemporary English Version)
  • that raised Christ from the dead and seated him in the place of honor at God’s right hand in the heavenly realms. (New Living Translation)
  • Which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His [own] right hand in the heavenly [places], (Amplified Bible)
  • 20-23 All this energy issues from Christ: God raised him from death and set him on a throne in deep heaven, in charge of running the universe, everything from galaxies to governments, no name and no power exempt from his rule. And not just for the time being, but forever. He is in charge of it all, has the final word on everything. At the center of all this, Christ rules the church. The church, you see, is not peripheral to the world; the world is peripheral to the church. The church is Christ’s body, in which he speaks and acts, by which he fills everything with his presence. (The Message)
  • God showed when he raised Christ from the dead. He seated him at his right hand in his heavenly kingdom. (New International Reader's Version)
  • which he wrouyte in Crist, reisynge hym fro deth, and settynge him on his riyt half in heuenli thingis, (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي عمله في المسيح اذ اقامه من الاموات واجلسه عن يمينه في السماويات (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܥܒܕ ܒܡܫܝܚܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܐܘܬܒܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein eracutsi vkan baitu Christ baithan, hura hiletaric resuscitaturic eta iar eraciric bere escuinean ceruètan,

Bulgarian

  • 1940 с която подействува в Христа, когато Го възкреси от мъртвите и Го тури да седне от дясната Си страна на небесата, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 运 行 的 大 能 大 力 , 使 他 从 死 里 复 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 边 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 運 行 的 大 能 大 力 , 使 他 從 死 裡 復 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 邊 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; -(et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, (French Darby)
  • 1744 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes, (Martin 1744)
  • 1744 Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welche er gewirket hat in Christo, da er ihn von den Toten auferwecket hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel (Luther 1545)
  • 1871 in welcher (Eig. welche) er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte; (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern, (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La quale egli ha adoperata in Cristo, avendolo suscitato da’ morti, e fattolo sedere alla sua destra ne’ luoghi celesti;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe care a desfăşurat -o în Hristos, prin faptul că L -a înviat din morţi, şi L -a pus să şadă la dreapta Sa, în locurile cereşti, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его измертвых и посадив одесную Себя на небесах, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 varmed han har verkat i Kristus, i det att han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i den himmelska världen, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na kaniyang ginawa kay Cristo, nang ito'y kaniyang buhaying maguli sa mga patay, at pinaupo sa kaniyang kanan sa sangkalangitan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà Ngài đã tỏ ra trong Ðấng Christ, khi khiến Ðấng Christ từ kẻ chết sống lại và làm cho ngồi bên hữu mình tại các nơi trên trời, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools