Galatians 1:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] grace to you and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Grace be with you and peace from God the father and from oure Lorde Iesus Christ ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Grace be with you, and peace fro God the father, and oure LORDE Iesus Christ, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Grace be with you, and peace from God the father, & from oure Lorde Iesus Christ, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Grace be with you and peace from God the father, and from our Lorde Iesus Christ, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Grace [be] with you, and peace from God the father, and from our Lorde Iesus Christe: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Grace bee to you and peace, from God the Father, and from our Lord Iesus Christ, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and from our Lord Jesus Christ: who gave himself for our sins, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Grace be to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] to the Churches of Galatia; Grace be to you, and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ, Who gave himself for our sins, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] grace unto you, and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Favor to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Grace be with you and peace, from Aloha the Father, and from our Lord Jeshu Meshiha, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Grace be with you, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Grace be to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] favor to you and peace from God a Father, and Lord of us Jesus Anointed, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Grace to you, and peace, from God the Father, and our Lord Jesus Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Favour unto you and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] May God, our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you and give you peace. For Christ, to rescue us from this present wicked age, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] May grace and peace be granted to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Grace be to you and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Good will and peace are yours from God the Father and our Lord Jesus Christ! ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I pray that God the Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace! ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Grace and spiritual blessing be to you and [soul] peace from God the Father and our Lord Jesus Christ (the Messiah), ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-5 I, Paul, and my companions in faith here, send greetings to the Galatian churches. My authority for writing to you does not come from any popular vote of the people, nor does it come through the appointment of some human higher-up. It comes directly from Jesus the Messiah and God the Father, who raised him from the dead. I’m God-commissioned. So I greet you with the great words, grace and peace! We know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we’re in by offering himself as a sacrifice for our sins. God’s plan is that we all experience that rescue. Glory to God forever! Oh, yes! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * grace to you and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist, ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 15:17, 25 March 2013
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 grace to you and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grace be with you and peace from God the father and from oure Lorde Iesus Christ (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grace be with you, and peace fro God the father, and oure LORDE Iesus Christ, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grace be with you, and peace from God the father, & from oure Lorde Iesus Christ, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grace be with you and peace from God the father, and from our Lorde Iesus Christ, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Grace [be] with you, and peace from God the father, and from our Lorde Iesus Christe: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Grace bee to you and peace, from God the Father, and from our Lord Iesus Christ, (King James Version)
- 1729 and from our Lord Jesus Christ: who gave himself for our sins, (Mace New Testament)
- 1745 Grace be to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 to the Churches of Galatia; Grace be to you, and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ, Who gave himself for our sins, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 grace unto you, and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Favor to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Grace be with you and peace, from Aloha the Father, and from our Lord Jeshu Meshiha, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Grace be with you, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah; (Murdock Translation)
- 1858 Grace be to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 favor to you and peace from God a Father, and Lord of us Jesus Anointed, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Grace to you, and peace, from God the Father, and our Lord Jesus Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Favour unto you and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you and give you peace. For Christ, to rescue us from this present wicked age, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 May grace and peace be granted to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (Weymouth New Testament)
- 1918 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, (New International Version)
- 1995 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, (Holman Christian Standard Bible)
- Grace be to you and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ, (21st Century King James Version)
- Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ. (Common English Bible)
- Good will and peace are yours from God the Father and our Lord Jesus Christ! (GOD’S WORD Translation)
- I pray that God the Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace! (Contemporary English Version)
- May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (New Living Translation)
- Grace and spiritual blessing be to you and [soul] peace from God the Father and our Lord Jesus Christ (the Messiah), (Amplified Bible)
- 1-5 I, Paul, and my companions in faith here, send greetings to the Galatian churches. My authority for writing to you does not come from any popular vote of the people, nor does it come through the appointment of some human higher-up. It comes directly from Jesus the Messiah and God the Father, who raised him from the dead. I’m God-commissioned. So I greet you with the great words, grace and peace! We know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we’re in by offering himself as a sacrifice for our sins. God’s plan is that we all experience that rescue. Glory to God forever! Oh, yes! (The Message)
- May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (New International Reader's Version)
- grace to you and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نعمة لكم وسلام من الله الآب ومن ربنا يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic.
Bulgarian
- 1940 Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и [от] нашия Господ Исус Христос, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 与 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 願 恩 惠 、 平 安 從 父 神 與 我 們 的 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, (French Darby)
- 1744 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ : (Martin 1744)
- 1744 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gnade sei mit euch und Friede von Gott dem Vater und unserm HERRN Jesu Christo, (Luther 1545)
- 1871 Gnade euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserem Herrn Jesu Christi, (Elberfelder 1871)
- 1912 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Grazia a voi, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signor nostro Gesù Cristo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Har şi pace vouă dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Domnul nostru Isus Hristos! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och ifrån Herren Jesus Kristus, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na Ama, at sa ating Panginoong Jesucristo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta, (VIET)